چهارمين دورۀ جامع آموزش نگارش و ويرايش

چهارمین دورۀ آموزش ویرایش انجمن صنفی ویراستاران با همکاری مرکز نشر دانشگاهی شنبه ۸ خرداد ۱۴۰۰ به صورت برخط (آنلاین) آغاز شد. به‌علت استقبال داوطلبان از سراسر کشور، دانشجویان این دوره به دو کلاس تقسیم شدند و چون ثبت‌نام افرادِ بیشتر مقدور نبود، از دیگر داوطلبان درخواست شد که در دوره‌های بعدی ثبت‌نام کنند.

تعداد جلسات: ۱۲۶ جلسه (۲۵۲ ساعت)

روز و ساعت برگزاری: روزهای زوج (۱۶:۰۰ تا ۱۹:۳۰) ـ هر روز ۲ جلسه

 

نخستین دوره نگارش و ویرایش متون کودک و نوجوان (برخط)

برگزار کننده: انجمن صنفی ویراستاران با همکاری انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک و نوجوان 

 

آغاز دوره: ۱۷ آبان ۱۳۹۹

پایان دوره:  ۲۰ اسفند ۱۳۹۹

ساعت برگزاری: ۱۶ تا ۱۹:۳۰

تعداد جلسات: ۸۰ جلسه (۱۶۰ ساعت)

تعداد کل شرکت‌کنندگان: ۵۳ نفر

 

ردیف

روز عنوان درس تعداد

جلسات

مدرس زمان برگزاری زمان آزمون

شهریۀ تک درس (ریال)

۱

شنبه زبان کودک و نوجوان ۶ دکتر شهین نعمت‌زاده

۹۹/۰۸/۱۷

۹۹/۰۹/۱۳

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۴۰۰ر۲

 

۲

شنبه

آشنایی با فلسفه و روان‌شناسی کودک و نوجوان ۶ دکتر مهرنوش هدایتی

۹۹/۰۹/۰۸

۹۹/۱۰/۰۴

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۴۰۰ر۲

 

۳

شنبه

آشنایی با انواع ناشران و متون کودک و نوجوان ۶ فتح‌الله فروغی و

علی کاشفی خوانساری

۹۹/۰۹/۲۹

۹۹/۱۰/۲۵

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۴۰۰ر۲

۴

شنبه

ویرایش استنادی و مرجع‌شناسی کتاب‌های کودک و نوجوان

۶

فهیمه شانه ۹۹/۱۰/۲۰ ۹۹/۱۱/۱۶

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۴۰۰ر۲

۵

دوشنبه

آشنایی با ادبیات کودک و نوجوان(۱)

۸

دکتر محمد گودرزی دهریزی ۹۹/۰۸/۱۹ ۹۹/۰۹/۲۰

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۲۰۰ر۳
۶

دوشنبه

آشنایی با ادبیات کودک و نوجوان(۲)

۶

محسن هجری ۹۹/۰۹/۱۷ ۹۹/۱۰/۱۱

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۴۰۰ر۲

۷

دوشنبه کتاب‌آرایی کودک و نوجوان

۶

کیانوش غریب‌پور ۹۹/۱۰/۰۸ ۹۹/۱۱/۰۲

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۴۰۰ر۲

۸ چهارشنبه ویرایش زبانی

۱۲

هومن عباس‌پور

و شیوا حریری

۹۹/۰۸/۲۱

۹۹/۱۰/۱۸

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۸۰۰ر۴
۹ چهارشنبه کارگاه ویرایش ۲۲ مهدی قنواتی

و فهیمه شانه

۹۹/۱۰/۰۳ متعاقباً اعلام می‌شود

۰۰۰ر۸۰۰ر۸

 

۱۵% برای اعضای انجمن ویراستاران و انجمن ناشران کودک و معرفی‌شدگان حامیان این دوره 

۱۰% برای اهالی نشر و کارکنان نشریات با عرضۀ معرفی‌نامه

  تمامی درس‌ها به‌صورت «کارگاهی- نظری» تدریس می‌شود.

■■ شرکت‌کنندگان می‌توانند دروس را به‌صورت تک‌درس نیز بگذرانند. 

■■■ بهتر است شرکت‌کنندگان دوره جامع نگارش و ویرایش انجمن صنفی ویراستاران(یا دوره‌های مشابه) را گذرانده باشند.

کارگاه آموزش مجازی مبانی ویرایش و درست‌نویسی

انجمن صنفی ویراستاران با همکاری شریف پردازشگر دانش (سیناوب) کارگاه آموزش مجازی مبانی ویرایش و درست‌نویسی برگزار می‌کند.

?ساعت کارگاه: ۱۷ تا ۲۰:۳۰

روز های دوشنبه، تاریخ شروع: ۳۰تیرماه ۱۳۹۹

تعداد جلسات: ۱۴ جلسه (۷هفته)

شهریه کلاس: ۳۲۰هزارتومان

?این کارگاه مطابق با معیارها و استانداردهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی و انجمن صنفی ویراستاران است و برای نویسندگان، مترجمان، مدرسان و دانشجویانی که می‌خواهند با مبانی ویرایش و درست‌نویسی آشنا شوند مناسب است.

 

نخستین کارگاه ویرایش کتاب کودک در انجمن ویراستاران برگزار شد.

کمیسیون امور ویرایشی طی دو سال گذشته سلسله‌ کارگاه‌هایی را برای تقویت توانمندی اعضا و ویرایش انواع متون برگزار کرده است، از جمله کارگاه ویرایش ترجمه و کارگاه ویرایش صوری. روز دوشنبه اول تیرماه نخستین کارگاه ویرایش کتاب کودک با مدیریت فهیمه شانه، عضو و بازرس انجمن، در دفتر انجمن برگزار شد.

برگزاری این کارگاه با دو هدف انجام شد: بالابردن توانمندی ویراستاران حوزۀ متون کودک از طریق نظام دستیاری با حضور ویراستاران باتجربه، و هماهنگی و همسویی میان ویراستاران همکار در کمیسیون امور ویرایشی برای ویرایش کتاب‌ها. در این جلسه، نخست خانم شانه، ویراستار باسابقۀ کتاب‌های کودک و نوجوان، به ویژگی‌ها و حساسیت‌های ترجمه و ویرایش کتاب‌های کودک پرداخت و ظرافت‌هایی را که لازم است ویراستار در ویرایش این آثار در نظر بگیرد برشمرد.

در ادامه، متن یکی از کتاب‌هایی که ویرایش آن به انجمن سپرده شده بود بازبینی و بررسی شد. این اثر  برای مخاطب سه تا پنج سال و به زبان فرانسه نوشته و ترجمه شده بود. پنج تن از اعضای پیوستۀ انجمن که پیش‌تر متن را ویرایش کرده بودند آن را عرضه کردند. به علت ضعف ترجمه، لازم بود این کتاب ۲۰۲ کلمه‌ای ویرایش مقابله‌ای و زبانی و صوری بشود. در این کارگاه به اهمیت تسلط بر ظرافت‌های زبان مبدأ و توجه ویژه به تصاویر کتاب و زبان مناسب برای گروه سنی مخاطب تأکید شد. با توجه به تسلط دو تن از اعضای انجمن (حامد حکیمی و نسیم آل‌یاسین) به زبان فرانسه، بهترین معادل‌ها و جملات برای ویرایش کتاب پیشنهاد شد. نکات مهمی که این کارگاه مطرح شد چنین بود: توجه به محدود کردن تعداد کلمات جدید برای این گروه سنی، انتخاب ساخت‌های مناسب زبان فارسی، انتخاب واژگان جذاب برای مخاطب، انتخاب عنوان مناسب و صحیح برای کتاب، توجه به نام‌آواها و نگارش آنها در خط فارسی.

در پایان جلسه، توافق شد که برای ویرایش کتاب‌های حوزۀ کودک و نوجوان کارگاه‌هایی به همین شکل برگزار شود تا تجارب منتقل شود و ویرایش‌هایی متناسب با متن انجام گیرد. همچنین پیشنهاد شد چند پژوهش در حوزۀ ویرایش کتاب‌های کودک، به همت اعضای این کارگاه، انجام پذیرد.

دیگر افراد حاضر در این کارگاه مهناز مقدسی و هومن عباسپور، از اعضای هیئت مدیره، و خانم‌ها اعظم خان‌آبادی، زهرا فرهادی‌مهر، نفیسه صادق‌پور از اعضای انجمن بودند.

 

#انجمن_صنفی_ویراستاران #انجمن_ویراستاران #کارگاه_ویرایش # کارگاه_ویرایش_کتاب­_کودک #آموزش #ویرایش #ویراستاری #فهیمه_شانه #کتاب_کودک

آموزش ویراستار متخصص متون کودک و نوجوان در انجمن صنفی ویراستاران

چنان که پیش‌تر اعلام کردیم، قرار است اولین دورۀ آموزش نگارش و ویرایش متون کودک و نوجوان در ایران به همت انجمن صنفی ویراستاران برگزار شود. به همین منظور جلسه‌ای با حضور استادان این دوره در ۱ تیرماه ۱۳۹۹ در دفتر انجمن صنفی ویراستاران برگزار شد.

در ابتدای جلسه، مهناز مقدسی، دبیر انجمن صنفی ویراستاران، ضمن خوشامد و خیر مقدم به حاضران، در مورد چگونگی شکل‌گیری این دوره مطالبی گفت و ابراز کرد که چون اعضای این انجمن عمدتاً استادان ویرایش مرکز نشر دانشگاهی هم بوده‌اند، از زمان تأسیس انجمن در فکر برگزاری دوره‌های تخصصی بودند. به‌سبب تقاضای ناشران و دانش‌آموختگان دوره‌های عمومی، تشکیل دورۀ ویرایش کتاب کودک در برنامه‌ریزی کمیسیون آموزش قرار گرفت. آقای قنواتی و خانم شانه با مشاوره‌ها و تشکیل جلسات متعدد دورۀ آموزش ویرایش و نگارش متون کودک و نوجوان را طراحی کردند. امیدواریم با برگزاری این دوره، که نخستین دورۀ ویرایش کتاب کودک خواهد بود، انجمن صنفی بتواند گام مؤثری در ویرایش متون این حوزه بردارد.

مهدی قنواتی، رئیس کمیسیون آموزش انجمن صنفی ویراستاران، گفت برخی از استادان همین دوره در دوره‌های آموزش ویرایش در مرکز نشر دانشگاهی تدریس می‌کردند. با توجه به این سابقه، متوجه شدیم که باید دوره‌های تخصصی هم برگزار کنیم و یکی از این دوره‌ها که جایش خالی بود دورۀ آموزش نگارش و ویرایش متون کودکان و نوجوانان بود. طی دو سال گذشته به تدوین طرح دروس و انتخاب استادان مناسب هر درس پرداختیم و به طرح کنونی رسیدیم. از نظر ما، ویرایش باید حتماً تخصصی باشد. هر کسی به صرف گذراندن چند ساعت دورۀ ویرایش نمی‌تواند هر متنی را ویرایش کند.

فهیمه شانه، نویسنده، مترجم، و از طراحان و مدرسان این دوره، گفت: ویراستاران گمان می‌کنند باید از صرف و نحو زبان آگاه باشند. در حالی که باید از محتوای متنی هم که ویرایش می‌کند آگاه باشند. در دورۀ آموزش ویرایش کودک و نوجوان برنامه‌ریزی کردیم که درس‌ها کاملاً متناسب با متون این گروه سنی باشد. طراحان این دوره معتقدند اولین چیزی که ویراستار این حوزه باید بداند زبان خاص کودک و نوجوان است؛ همان زبانی که در حوزۀ واژگان محدود و در حوزۀ اندیشه چنان فراخ است که گاه با زبان و اندیشۀ رمزی عرفان تن می‌زند: ساده اما عمیق، صریح اما محتاط، لطیف و روشن اما استوار و محکم.

مهرنوش هدایتی: وضع ادبیات کودک و نوجوان با ویرایش عمومی تفاوت دارد. ادبیات رایج کودک و نوجوان انگار ادبیاتی است که خدایان زمینی (بزرگ‌سالان) برای بندگان (کودکان) نوشته‌اند. قبلاً ویرایش زبانی بر روی صرف و نحو بوده و چقدر خوب است به دانشجویان بیاموزیم که متن را متناسب با سن کودک یا نوجوان بازنویسی و اصلاح کند.

محسن هجری، نویسنده و ویراستار متون کودک و نوجوان و از مدرسان این دوره، گفت: معیار متن کودک «مخاطب» است، نه متن. ادبیات کودک مخاطب‌محور است، نه متن‌محور. یعنی اگر متن خوبی تهیه و ویرایش کنیم، ولی به درد کودک نخورد، کار عبثی کرده‌ایم. در ضمن، نقش خیال در ادبیات کودک تعیین‌کننده است.

محمد گودرزی دهریزی، شاعر، نویسنده، استاد ادبیات و از مدرسان این دوره، گفت: دربارۀ نشانه‌های ویرایشی زیاد نوشته‌اند. حتی یک جزوه‌ای را یک سازمانی تدوین کرده بود که نزدیک به دویست علامت را توضیح داده بود ولی پرکاربردترین نشانه‌ها حدود پنج تاست که از بین آن پنج تا هم نقطه از همه مهم‌تر است. نقطه‌های زیاد در متن باعث محکم‌بودن جمله‌ها می‌شود و باعث می‌شود که جمله‌ها کوتاه‌تر و خواندنی‌تر و مفهوم‌تر باشند.

فتح‌الله فروغی، دبیر انجمن ناشران کودک و نوجوان و از مدرسان این دوره، گفت: این مهم است که دانشجو هر درسی را مستقل و همۀ درس‌ها را مانند یک مجموعه فرابگیرد. پس هم‌پوشانی درس‌ها را باید در نظر داشت. در ضمن، احتمالاً برخی از شرکت‌کنندگان در این دوره ممکن است خودشان ناشر باشند.

هومن عباسپور، نایب‌رئیس انجمن صنفی ویراستاران و از مدرسان این دوره، با اشاره به متن‌ها علمی گفت: نثر علمی، به معنای عام آن، دارد از نثر اداری تأثیر می‌گیرد و دانشگاهیان ما وقتی مقاله یا کتاب می‌نویسند یا ترجمه می‌کنند متوجه نیستند که نثری که به کار می‌برند نثر اداری است، نه علمی. عباسپور پیشنهاد کرد همۀ استادان سیلابس‌های خود را به مدیریت کمیسیون آموزش انجمن عرضه کنند تا بررسی شود و از تکرار برخی نکات جلوگیری شود.

شیوا حریری، ویراستار متون کودک و نوجوان و از مدرسان این دوره گفت: در این دوره باید به‌جز فانتزی، باقی ژانرها، مثل طنز و عاشقانه و تعلیمی، معرفی، بررسی و تدریس شود. گروه‌های سنی هم باید در هر درس در نظر گرفته شوند. هر دو سال ادبیات کودکان به اعتبار گروه سنی‌شان تغییر می‌کند. ویرایش مطبوعاتی کودک و نوجوان هم باید تدریس شود. حریری، با اشاره با تفاوت ادبیات کودک و بزرگ‌سال، گفت یک فرق ادبیات کودک با بزرگ‌سال در این است که شما در ادبیات بزرگ‌سال هر چه بخواهید می‌توانید بنویسید، ولی در ادبیات کودک ناچارید خودتان را محدود کنید.

در این نشست استادان دوره دربارۀ نحوۀ برگزاری کلاس‌ها، دقیق‌تر کردن سرفصل‌ها و برقراری ارتباط با دیگر استادان به قصد همسویی و هماهنگی صحبت کردند.

در پایان، مهدی قنواتی گفت که ترجیح می‌دهیم این اولین دوره را به صورت حضوری برگزار کنیم، برای همین در صددیم شرایط مناسب و فضای مناسب را برای آن تدارک ببینیم و هر چه زودتر آن را برگزار کنیم.

[Best_Wordpress_Gallery id=”96″ gal_title=”مدرسان کودک تیر۹۹”]

 

#انجمن_صنفی_ویراستاران #ویرایش #ویراستاری #آموزش_ویرایش #کارگاه_ویرایش #ادبیات کودک #ادبیات_کودک_و_نوجوان #فتح‌الله_فروغی #مهدی_قنواتی #فهیمه_شانه #مهناز_مقدسی #هومن_عباسپور #محسن_هجری #شیوا_حریری #مهرنوش_هدایتی #محمد_گودرزی_دهریزی

عربی‌دانی از ویژگی‌های ویراستارِ کاربلد است

گفت‌وگویی کوتاه با بهروز صفرزاده

 آشنایی ویراستاران را با زبان عربی چه‌قدر لازم می‌دانید؟

با توجه به آمیختگی دیرین دو زبان عربی و فارسی و پیشینۀ طولانی تأثیر و تأثر آن‌ها، آشنایی ویراستاران با عربی کاملاً ضرورت دارد. اما متأسفانه می‌بینیم که عربی‌ندانی، و گاه عربی‌ستیزی، وجه مشترک عموم ویراستاران امروزی است. معلوم نیست چرا ویراستاران آشنایی با زبان انگلیسی را، که بیش از یک قرن سابقۀ نفوذ در فارسی ندارد، به‌مراتب ضروری‌تر از آشنایی با زبان عربی می‌دانند که بیش از یازده قرن سابقۀ نفوذ در فارسی دارد. به این عزیزان توصیه می‌کنم که عرصۀ زبان را عرصۀ عقده‌گشاییِ سیاسی و عقیدتی ندانند و حساب این دو مقوله را از هم جدا کنند. بخشی از ضعف ویراستارانِ امروزی ناشی از عربی‌ندانی آن‌هاست، و در این میان اگر ویراستاری عربی‌دان باشد، بر هم‌صنفان خود پیشی می‌گیرد. متأسفانه فضای دانشگاهی ما در رشتۀ زبان‌شناسی انگلیسی‌زده است و اثری از عربی‌آموزی در آن نیست. عموم زبان‌شناسان ما آشنایی لازم و کافی را با عربی ندارند و ضرورت آن را احساس نمی‌کنند.

 

 ظاهراً شما نخستین مدرس درس «عربی در فارسی» در دوره‌های آموزش ویرایش هستید. چه مباحثی را در کلاستان مطرح می‌کنید؟

البته فضل تقدم در این زمینه ازآنِ استاد موسی اسوار است که سال‌ها قبل در مرکز نشر دانشگاهی چنین درسی را تدریس می‌کردند. من در کلاس «عربی در فارسی»، آن بخش‌هایی از صرف (ساخت‌واژۀ) عربی را که در فارسی کاربرد و مصداق دارند مطرح می‌کنم، مثلاً انواع جمع، وزن‌های صرفی و کارکردهاشان، اشتقاق، و تنوین. آشنایی با این مقولات موجب تسلط هرچه بیش‌ترِ ویراستار بر کار خود می‌شود. یکی از منابع اصلی درس هم کتاب تحول آوایی واژه‌های عربی در فارسی، تألیف این‌جانب است. بدیهی است که کلاسِ من کلاس آموزشِ زبان عربی نیست.

 

 

مصاحبه‌ از: سمیه حسنی

انجمن صنفی ویراستاران کلاس تخصصی ضبط اعلام را برگزار می‌کند

 

ضبط اعلام (اشخاص، جغرافیایی، تاریخی،…) در منابع فارسی دچار تشتت و چندگونگی است، چون در این حوزه از قواعد پیروی نشده است و هر کس، از نویسنده و مترجم و پژوهشگر گرفته تا تهیه‌کنندگان ابزارهای کتاب‌شناختی، به سلیقه و ذوق خود، ضبط و صورتی را انتخاب کرده، در نتیجه یک عَلَم به دو یا چند شکل نوشته شده است. در این دوره روش‌هایی برای ثبت اسامی غیرفارسی (اعلام شرقی و غربی) به خط فارسی آموزش داده می‌شود.

نام استاد: دکتر ماندانا صدیق بهزادی 

تاریخ تشکیل کلاس، ۱۶ تیرماه

زمان کلاس شنبه و سه‌شنبه ساعت ۱۶:۳۰ – ۱۸:۰۰

شهریه: ۱۶۰ هزار تومان (برای یاعضای انجمن ۱۴۰ هزار تومان)

توجه: مطالعه و تهیۀ کتاب شیوه‌نامۀ ضبط اعلام (فرهنگستان زبان و ادب فارسی: ۱۳۸۱)، شیوه‌نامۀ ضبط اعلام انگلیسی در فارسی (مرکز نشر دانشگاهی: ۱۳۷۵) برای دانشجویان این کلاس ضروری است.

شماره کارت: ۷۹۱۴-۴۸۸۹-۳۳۷۶-۶۱۰۴

برای اطلاع بیشتر با دفتر انجمن (۰۲۱۸۸۵۱۴۶۱۴) تماس حاصل فرمایید.

کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

کمیسیون پژوهش و برنامه‌ریزی یکی از شش کمیسیون انجمن صنفی ویراستاران است. مهم‌ترین وظایف کمیسیون پژوهش و برنامه‌ریزی عبارت است از:

وظایف کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

  1. شناسایی نیازهای علمی و پژوهشی حوزۀ نشر و ویرایش و برنامه‌ریزی برای اجرای پژوهش‌های مرتبط؛
  2. برقراری ارتباط و برگزاری نشست با صاحب‌نظران و کارشناسان حوزۀ نشر و ویرایش به ‌منظور تهیۀ موضوعات لازم برای امور پژوهشی؛
  3. شناسایی و تعیین افراد و گروه‌هایی از ویراستاران و سایر افراد حقیقی و حقوقی برای سفارش فعالیت‌ پژوهشی به آنان؛
  4. تهیۀ بانک اطلاعاتی از ویراستاران همراه با اطلاعات مورد نیاز برای همکاری در این کمیسیون؛
  5. نظارت بر حسن اجرای همۀ فعالیت‌های پژوهشی انجمن؛
  6. دریافت، بررسی، و پذیرش طرح‌های پژوهشی در حوزه‌های مرتبط؛
  7. همکاری در وبگاه برای تهیۀ منابع و مقالات پژوهشی؛
  8. دادن گزارش عملکرد به هیئت مدیره و اجرای راهکارهای آنان؛
  9. برقراری ارتباط مؤثر با دیگر کمیسیون‌های‌های انجمن، به‌ویژه کمیسیون‌های آموزش و امور ویرایشی، به‌منظور شناسایی پژوهش‌های مورد نیاز آن‌ها.

بر این اساس، در گام نخست، چهار کارگروه در کمیسیون پژوهش و برنامه‌ریزی راه‌اندازی شده است: کارگروه معرفی مآخذ، کارگروه واژگان، کارگروه شیوه‌نامه، کارگروه معرفی ویراستاران. هریک از اعضا که در هر مرحله از کار همکاری کنند، حق معنوی آن‌ها محفوظ خواهد بود.

کارگروه‌های کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

  1. کارگروه معرفی مآخذ ویرایش
  2. کارگروه واژگان نشر و ویرایش
  3. کارگروه شیوه‌نامه‌های ویرایش
  4. کارگروه معرفی ویراستاران

کارگروه معرفی مآخذ ویرایش

کارگروه معرفی مآخذ با هدف  شناسایی و معرفی مآخذ در حوزۀ نشر و همۀ شاخه‌های وابسته به آن، از جمله نگارش، ویرایش، مدیریت نشر، چاپ، زبان فارسی،و تهیۀ بانک‌های اطلاعاتی شکل گرفته است. چنین برنامه‌ریزی شده که در گام نخست، برخی از مهم‌ترین و اصلی‌ترین مآخذ با ساختاری مشخص معرفی شوند. معرفی‌های تهیه‌شده، پس از تأیید مدیریت کمیسیون، در وبگاه رسمی انجمن در دسترس پژوهشگران و علاقه‌مندان قرار خواهد گرفت. هریک از اعضا که در هر مرحله از کار همکاری کنند، حق معنوی آن‌ها محفوظ خواهد بود و نام و نوع همکاری‌شان درج خواهد شد.

 

کارگروه واژگان نشر و ویرایش

هدف از تشکیل این کارگروه  جمع‌آوری همۀ واژه‌ها و اصطلاحات غیرفارسی در حوزۀ  نگارش و ویرایش، و به طور اعم در حوزۀ نشر، و استخراج معادل‌های فارسی آن از منابع ترجمه‌شده به فارسی است. در گام نخست، استخراج واژه‌ها از مهم‌ترین مآخذ فارسی، که معادل‌‌هایی برای واژگان نشر پیشنهاد داده‌اند، در دستور کار قرار گرفت. نتایج حاصله از این پژوهش، پس از تکمیل هر مرحله از کار، با حفظ نام همکاران، در وبگاه انجمن قرار خواهد گرفت. فاز دوم بررسی منابع غیرفارسی و استخراج واژگان و اصطلاحات است که برای تهیۀ معادل‌ها از کارشناسان و استادان کمک گرفته خواهد شد. هدف غایی این کارگروه تهیۀ فرهنگ واژگان و اصطلاحات حوزه ویرایش و نگارش و نشر است.

کارگروه معرفی ویراستاران

هدف از تشکیل این کارگروه تهیۀ بانک اطلاعاتی کاملی از ویراستاران فعال و شاغل در نشر ایران و معرفی پیش‌کسوتان و استادان ویرایش است. ویراستاران شاغل در نشر ایران به کمیسیون‌های دیگر انجمن، به‌ویژه کمیسیون‌های آموزش و امور ویرایشی، برای همکاری‌های بیشتر معرفی خواهند شد. در گام نخست، مشخصات اعضای اصلی انجمن و معرفی «تفصیلی استادان» ویرایش و اعضای افتخاری و «معرفی کوتاه» اعضای در دستور کار است. معرفی‌های تهیه‌شده، پس از تأیید مدیریت کمیسیون، در وبگاه رسمی انجمن در دسترس پژوهشگران و علاقه‌مندان قرار خواهد گرفت. هریک از اعضا که در هر مرحله از کار همکاری کنند، حق معنوی آن‌ها محفوظ خواهد بود و نام و نوع همکاری‌شان درج خواهد شد.

کارگروه شیوه‌نامه‌های ویرایش

هدف از تشکیل این کارگروه جشناسایی و جمع‌آوری همۀ شیوه‌نامه‌های عمومی و تخصصی حوزۀ نشر به فارسی و غیرفارسی و معرفی و بررسی و طبقه‌بندی آن‌هاست. در گام نخست، تهیه و معرفی مهم‌ترین و پرکاربردترین شیوه‌نامه‌ها به فارسی و اصلی‌ترین شیوه‌نامه‌ها به غیرفارسی در دستور کار قرار گرفت. نتایج حاصله از این پژوهش، پس از تکمیل هر مرحله از کار، با حفظ نام همکاران، در وبگاه انجمن قرار خواهد گرفت. در نهایت، تدوین شیوه‌نامه‌های مورد تأیید انجمن برای ناشران دستاورد کارگروه خواهد بود.

 

همکاری با کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

نتایج همکاری با کارگروه‌های انجمن، پس از تأیید مدیریت کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش، در وبگاه رسمی انجمن در دسترس پژوهشگران و علاقه‌مندان قرار خواهد گرفت. هریک از اعضا که در هر مرحله از کار همکاری کنند، حق معنوی آن‌ها محفوظ خواهد بود و نام و نوع همکاری‌شان درج خواهد شد.

هریک از اعضا می‌توانند دیدگاه‌ها و طرح‌های پژوهشی خود را به کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش اعلام کنند. طرح‌ها، در صورت همسو‌بودن با اهداف و وظایف کمیسیون، در هیئت مدیره مطرح خواهد شد و پس از تأیید، کارهای لازم برای اجرای طرح‌ها، چه از سوی انجمن و چه معرفی به مراجع مرتبط، در دستور کار قرار خواهد گرفت.

علاقه‌مندان می‌توانند از طریق رایانامۀ انجمن با کمیسیون در ارتباط باشند: info@anjomanvirastar.ir

در صورت علاقه‌مندی به همکاری با کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش می‌توانید با دفتر انجمن تماس بگیرید و ثبت نام کنید.

جلسۀ کارگاهی درس آشنایی با منابع و ویرایش استنادی

امروز، ۱۱ بهمن ۱۳۹۶، جلسۀ کارگاهیِ درس «آشنایی با منابع و ویرایش استنادی» (مدرس: خانم مهناز مقدسی) در کتابخانۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل شد که مصادف بود با تولد استاد احمد سمیعی (گیلانی). از استاد دعوت شد در میان دانشجویان حضور یابند و ایشان، در محیطی صمیمی، حدود ۴۵ دقیقه دربارۀ ویرایش و جایگاه ویراستار سخن گفتند و نَفَس گرمشان جلسه را به‌یادماندنی کرد.

تو دیر زی اگر من جان در سر تو گردم
جایی که شمع باشد، پروانه چند خواهی؟

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

اطلاعیه کمیسیون آموزش- شروع کلاس ها

خدا را سپاسگزاریم که این توفیق را به انجمن صنفی ویراستاران عطا کرد که بتواند نخستین دوره آموزشی ویرایش را با هدف ارتقای سطح دانش زبانی ویراستاران برگزار کند. کمسیون آموزش انجمن از همه متقاضیان ارجمند این دوره، به علت تأخیری که در آغاز دوره پیش آمد، پوزش می‌طلبد، هرچند این تأخیر با توجه به درخواست متقاضیان دانشجوی گرامی بود. دوره آموزشی ویرایش از روز شنبه ۲۰/۸/۱۳۹۶ از ساعت ۱۴ به نشانی میدان انقلاب، خیابان منیری جاوید (اردیبهشت)، نبش تقاطع ژاندارمری، شماره ۵۷، انتشارات مجد، طبقه سوم آغاز خواهد شد. این دوره در روزهای زوج از ساعت ۱۴ تا ۱۵:۳۰ و ۱۶ تا ۱۷:۳۰ برگزار می‌شود. در روز شنبه نخست، مراسم افتتاحیه این دوره با حضور اعضای هیئت‌مدیره انجمن و مدیر محترم انتشارات مجد برگزار می‌شود و پس از آن درس ویرایش صوری با تدریس مهدی قنواتی آغاز خواهد شد. امید است این انجمن بتواند با کمک و یاری شما عزیزان گامی هرچند کوچک در جهت خدمت به فرهنگ این مرز و بوم بردارد.

ردیف نام درس مدرس تعداد جلسات روز
۱ ویرایش صوری مهدی قنواتی ۳۰ شنبه
۲ ویرایش زبانی هومن عباس‌پور ۳۰ دوشنبه
۳ آشنایی با تولید کتاب دکتر جواد رسولی ۸ چهارشنبه

* درس ساخت زبان فارسی از روز شنبه مورخ ۵/۱۲/۹۶ و درس حقوق تألیف و ویرایش پس از پایان این درس آغاز خواهد شد.

*** درس‌ ویرایش استنادی و مرجع‌شناسی از روز چهارشنبه مورخ ۲۹/۹/۹۶، 

نخستین دورۀ آموزش ویرایش انجمن صنفی ویراستاران

تعداد جلسات: 144 جلسه، هر هفته 3 روز

روزهای زوج، ساعت 14:00 تا 17:30

مدت دوره: 27 هفته (حدود 6 ماه)

آغاز دوره: آبان

محل برگزاری کلاس‌ها: میدان انقلاب، تقاطع خیابان منیری جاوید و شهدای ژاندارمری، پلاک 57.

 

ردیف نام درس مدرس تعداد جلسات روز مبلغ
1 کارگاه ویرایش رایانه‌ای سعید احمدی 6 شنبه 46000
2 مرجع‌شناسی و ویرایش استنادی مهناز مقدسی 16 شنبه 130000
3 عربی در فارسی بهروز صفرزاده 8 شنبه 62000
4 کارگاه ویرایش ترجمه مهدیه قنات‌آبادی 8 شنبه 62000
5 آشنایی با تولید کتاب دکتر جواد رسولی 8 شنبه 62000
6 ویرایش زبانی هومن عباسپور 30 دوشنبه 260000
7 کارگاه ویرایش هومن عباسپور 20 دوشنبه 180000
8 ویرایش صوری مهدی قنواتی 30 چهارشنبه 260000
9 ساخت زبان فارسی مهدی قنواتی 16 چهارشنبه 130000
10 حقوق تألیف و ویرایش دکتر سید‌عباس حسینی نیک 8 چهارشنبه 62000