نشست «ویراستار، پیش‌برنده یا بازدارنده»

 

نشست «ویراستار، پیش‌برنده یا بازدارنده؟» در تاربخ ۱۹ اردیبهشت، در نمایشگاه کتاب تهران، با همکاری انجمن صنفی ویراستاران، برگزار شد. در این نشست آقایان فریبرز مجیدی، ایرج ضرغام، جعفر همایی، هومن عباسپور و بهنام رمضانی‌نژاد، به‌عنوان دبیر نشست، حضور داشتند.

آقای فریبرز مجیدی در ابتدای نشست گفت: ویرایش در موقعیت کنونی کشور ما لازم و ضروری است. در جامعه‌ای که افرادی که دست به‌قلم می‌برند، در جایی آموزش نمی‌بینند یا سطح دانشگاهی ما به‌گونه‌ای است که نویسندگان را درست تربیت نمی‌کند و هیچ جایی برای آموزش این مهارت‌ها در نظر نمی‌گیرد، ویراستارهایی نیاز است تا کارهای ناقص و معیوب آن‌ها را اصلاح کنند.

آقای ایرج ضرغام گفت: وقتی کتابی بی‌غلط، منسجم و روان منتشر می‌شود، از یک طرف سبب اعتبار نویسنده و ناشر می‌شود و از طرف دیگر خوانندۀ چنین کتابی از خواندن آن لذت می‌برد که این تأثیر فراوانی در فروش بیشتر کتاب دارد. در نتیجه، ویراستار هم به نویسنده و هم به ناشر و هم به خواننده کتاب کمک می‌کند.

آقای هومن عباسپور گفت: ویراستار بازدارنده کسی است که کارش را انجام می‌دهد، اما چیزهایی را جا می‌گذارد و کار را تمام نمی‌کند. این ویراستار عمدتاً به‌خاطر مشکلات مادی کارهای زیاد و بیش از توان خود را برای ویرایش می‌پذیرد و نمی‌تواند به‌موقع تعهداتش را انجام دهد. او اغلب اوقات در دسترس نیست. هرکاری را به‌سرعت قبول می‌کند، کم سؤال می‌کند و کار یا کتابی را که به او سپرده می‌شود یکجا تحویل می‌دهد. البته پدیدآورندگان را نیز نمی‌توان نادیده گرفت که آن‌ها نیز در کندشدن روند کار مؤثرند. بزرگ‌ترین اشتباه نویسنده این است که فکر کند اثرش به ویرایش نیاز ندارد.

آقای جعفر همایی پروسه بر آن بود که ویراستاری تا حد زیادی به سازماندهی نشر برمی‌گردد، اگر تمامی مراحل نشر درست و به‌جا صورت انجام  شود، برنامۀ ویرایش کتاب هم مشخص خواهد بود. ما الان در مرحله‌ای هستیم که به تولید انبوه صنعتی نرسیده‌ایم و در فرهنگ دچار تولید انبوه شده‌ایم. او افزود: ما در عالم نشر چندین تشکل صنفی داریم که هرکاری می‌کنند جز کار صنفی، بنابراین ضمن آرزوی توفیق برای انجمن ویراستاری از این انجمن توقع دارم و توصیه می‌کنم که کار صنفی، به معنی دفاع از حقوق ویراستاران، تدوین اصول ویراستاری، آموزش ویراستاری و خیلی کارهای دیگر که در حوزه و صنف ویراستاری می‌گنجد انجام دهد.

 

[Best_Wordpress_Gallery id=”17″ gal_title=”نشت ویراستار پیش‌برنده یا بازدارنده- اردیبهشت ۱۳۹۷”]

 

نشست ویراستار، پیش‌برنده یا بازدارنده

ویراستار، پیش‌برنده یا بازدارنده

سخنرانان: ایرج ضرغام، هومن عباسپور، جعفر همایی، فریبرز مجیدی

چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت، ساعت ۱۶:۰۰ تا ۱۷:۰۰

 

شبستان، ورودی ۱۵، سرای اندیشه

نشست ویرایش کتاب‌های کودک و نوجوان

نشست ویرایش کتاب‌های کودک و نوجوان

نمایشگاه کتاب تهران، ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۷، سرای اندیشه

گزارش از روابط عمومی انجمن ویراستاران

معرفی سخنرانان

مهدی قنواتی، عضو هیئت مدیره و مدیر کمیسیون آموزش انجمن صنفی ویراستاران،  مدیر گروه آموزش فرهنگستان زبان و ادب فارسی.

فتح‌الله فروغی، عضو هیئت مدیرۀ انجمن صنفی ویراستاران، مدیر انتشارات شورا، کارشناس نشر.

دکتر لیلا مکتبی‌فرد، متخصص علم اطلاعات و دانش‌شناسی، ویراستار بخش فارسی در کتابخانۀ‌ بین‌المللی کودکان و نوجوانان مونیخ.

مهتاب میناچی مقدم، کتابدار و مسئول بخش کودک و نوجوان کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد، داور هشتمین و نهمین جشنوارۀ ناشران برتر کودک و نوجوان، عضو گروه بررسی منابع مرجع شورای کتاب کودک.

 

گزارش نشست

نخستین سخنران این نشست، مهتاب میناچی، در صحبت‌های خود گفت که ویراستاران می‌توانند به افزایش مخاطبان و جذب آنان به کتاب‌خوانی کمک کنند که این امر با مرتب‌کردن متنِ کتاب و استفاده از اصطلاحات تکمیل‌کننده برای فهمِ بیشتر و بهتر میسر می‌شود. در یک کتابخانه کتابدار واسطۀ اصلی بین مخاطب و کتاب است. باید بین کتابداران، ویراستاران و ناشران همکاری وجود داشته باشد. وقتی کتابی با استقبال بیشتری مواجه می‌شود و موفقیتی کسب می‌کند مفهومش این است که آن کتاب از ویراستاری و زبان خوبی برخوردار بوده است، چراکه کتاب برای مخاطب نوشته شده و اوست که باید با خواند آن لذت ببرد. وی افزود: ویراستاران با کمک ناشران می‌توانند متن درست و صحیحی را برای پشت جلد کتاب تهیه کنند. نوشتۀ پشت جلد به مخاطب کمک می‌کند که زمان مراجعه به کتابخانه انتخاب درستی داشته باشد و کتابی را به امانت بگیرد که واقعاً به آن نیاز داشته است.

او در ادامه گفت: دربارۀ منابع مرجع هم سهم ویراستاران بسیار زیاد است. آن‌ها باید به‌دقت و صحت متن توجه کنند، ازنظر تصویری هم متن را با تصویر مطابقت دهند. در بین کتاب‌ها گاهی می‌بینیم که کتابی ازنظر متن و تصویر و کیفیت چاپ بسیار خوب است، اما نوشته‌هایش ویراستاری خوبی نشده است و ما نمی‌توانیم امتیاز بالایی به آن بدهیم. بهتر است نویسندگان و ویراستاران به بخش مرجع کتابخانه بیایند و ارتباط تنگاتنگی بین آن‌ها با بچه‌ها برقرار شود. چون بچه‌ها مخاطبان اصلی آثار کودک و نوجوان هستند و بهترین نقدها را می‌توانیم از زبان آن‌ها بشنویم.

 

مکتبی‌فرد در گفته‌هایش به مشکلات کتاب‌های کودک اشاره کرد و گفت: متن کتاب‌های این گروه سنی باید برایشان قابل فهم باشد، لذا ویراستاری آن‌ها بسیار مهم است و ویراستار باید مخاطب‌شناس باشد. او افزود: وقتی از مخاطب کودک و نوجوان صحبت می‌کنیم باید بدانیم که دایرۀ واژگان او محدود است و با استفاده از این دایرۀ واژگان باید بتوانیم متن قابل فهمی را برای آنان عرضه کنیم و این موضوع ضرورت ویراستاری برای کتاب‌های کودک و نوجوان را بیشتر مشخص می‌کند. ویراستاری فقط جابه‌جا کردن چند نقطه و ویرگول نیست، وظیفۀ  ویراستار فارسی‌کردن و بومی‌کردن زبان و قابل درک کردن آن برای مخاطب است.

او در ادامه گفت: من سال‌ها در بررسی رمان نوجوان همکاری داشته‌ام و بسیار پیش می‌آمد که رمانی را می‌خواندم و می‌دیدم که از نظر ویرایش محتوایی ایراد دارد، ایراد‌های مشخص و واضحی که از زیر دست نویسنده نیز دررفته است. چون این ایرادها از دید نویسنده، که خودش خالق رمان است و همه‌چیز در ذهنش شکل گرفته، کاملاً طبیعی و واضح است اما از دید شخص سوم اطلاعاتِ متن تناقض دارد. مخاطب این آثار که کودک و نوجوان‌اند باید در ویرایش اثر مد نظر ویراستار باشند.

ویراستاران و بررسانی که پیش از انتشار متن را نهایی می‌کنند، سربازان گمنامی هستند که گاهی فقط با جابه‌جاکردن چند کلمه و چند جمله یک اثر را نجات می‌دهند. متأسفانه اکثر ناشران در کشور ما اعتقادی به ویراستاری ندارند و یا اینکه به صورت صوری این کار را انجام می‌دهند و این امر در خروجی کتاب یعنی نشرِ اثر دیده می‌شود. ما در کشورهای دیگر می‌بینیم که نویسندگان ناشران ثابت دارند و در نتیجه ویراستاران ثابت هم دارند ولی در ایران چنین نیست و اگر ناشر ویراستاری برای اثر انتخاب کند، در مواردی نویسنده یا مترجم آن را قبول نمی‌کند و در نهایت پدید‌آور کتابش را به ناشر دیگری می‌سپارد که آن را ویرایش نکند. این مشکل بزرگی است که برخی نویسندگان تصور می‌کنند که کتابشان به ویرایش نیاز ندارد یا به ویراستار اعتماد ندارند، لذا هم‌زمان یا در طول سال‌ها با چند ناشر همکاری می‌کنند. وقتی نویسنده‌ای با چند ناشر کار می‌کند کارهایش دیگر یکپارچگی و انسجام ندارد. به نظر من ما باید مشکل کارمان را بپذیریم و آن را رفع کنیم.

مکتبی‌فرد همچنین به این مطالب اشاره کرد: متأسفانه مشکل بزرگ‌تری در نشر ما وجود دارد و آن وفور ترجمه‌های موازی است که ظرف مدتی ۴۰ روزه وارد بازار نشر ایران می‌شود. ناشری را می‌شناسم که انگار گروهی را گمارده تا هر کتابی جایزه می‌گیرد شناسایی کنند و ترجمۀ انگلیسی آن‌ها را پیدا کنند و سپس آن‌ها را به مترجمِ ساعتی می‌دهد تا ترجمه کند و فقط سرعت در ترجمه برایش مهم است. البته ممکن است کتاب خوبی هم داشته باشند، اما این‌گونه ترجمه و انتشار آثار کار صحیحی نیست. کتاب را با هزینۀ کم و سرعت زیاد و با کیفیت نازل منتشر می‌کنند. هزینه‌ای هم که بابت تألیف نمی‌دهند چون ما عضو کپی‌رایت نیستیم و این آسیبی جدی به نشر و زبان فارسی است. مثلاً از کتابی مانند شازده کوچولو تا دو سال پیش ۷۵ ترجمه در ایران منتشر شده بود. اینکه ما بدون پرداخت حق کپی‌رایت کتابی را منتشر می‌کنیم نادیده‌گرفتن حق ناشران است. آفت نشر ما کپی‌رایت است و تا زمانی که کپی‌رایت را نپذیریم با ضعف در ترجمه و تألیف مواجهیم. در این شرایطی که ترجمه‌های موازی و ترجمه‌های ۴۰ روزه بازار نشر ایران را پر کرده است، نقش ویراستاران چیست؟

او در ادامه به محاوره‌نویسی برای کودکان اشاره کرد و گفت: طبق صحبت توران میرهادی، محاوره‌نویسی برای بچه‌های سن دبستان و زیر دبستان توصیه نمی‌شود. چون آن‌ها در ابتدای راه آشنایی با کلمات و جملات قرار دارند و محاوره‌نویسی آن‌ها را به اشتباه می‌اندازد.

 

فروغی در سخنرانی خود با اشاره به اینکه ویراستار می‌تواند به پرمخاطب‌شدن و فروش یک کتاب کمک کند، تأکید کرد که فقط وفاداری به متن نباید مد نظر مترجم و ویراستار باشد. ویراستار می‌تواند برحسب موضوع و موقعیت تغییراتی را در متن و تصویر کتاب کودک بدهد تا متن را هماهنگ با تصویر و برای مخاطب روان و قابل فهم کند. وی افزود: از نظر برخی، ترجمۀ کتاب کودک بسیار آسان است چون تعداد کلمات آن بسیار اندک و ساده است، اما این کلمات در عین ساده‌بودن برگردان فارسی‌شان نیازمند تجربه و تبحر است و اینجاست که ویراستار می‌تواند با توجه به خواستۀ مخاطب، نوشته را روان و خوش‌خوان کند. او به این نکتۀ مهم اشاره کرد که گاه متنی که در اختیار مترجم یا ویراستار قرار می‌گیرد پیش از صفحه‌‌آرایی و جای‌گذاری تصاویر است و وقتی تصاویر در کنار متن قرار می‌گیرد اطلاعات با تصویر مغایرت دارد که این امر ضرورت بازبینی ویراستار را در مرحلۀ پایانی کتاب دوچندان می‌کند. او افزود گاهی پدیدآورندگان ما در کارشان فرو می‌روند و متوجه نیستند که ممکن است مطلبی را از قلم انداخته باشند. همچنین در ترجمۀ کتاب‌ها نکاتی وجود دارد که ممکن است مترجم به آن‌ها توجه کافی نکند، ولی وقتی این مطلب در اختیار ویراستار قرار می‌گیرد باید با توجه به فهم و درک مخاطب، یعنی کودکان و نوجوانان، متن را ویراستاری و گاهی اوقات تغییر ‌بدهد. ویراستار نباید تنها وفاداری به متن مدنظرش باشد، باید به جوانب دیگر مانند هماهنگی متن و تصویر هم توجه کند. گاهی تداخل بین پدیدآورنده و مترجم با ویراستار پیش می‌آید و در این جا باید ویراستار به‌خوبی ایفای نقش کند و آنچه را که لازم است اعمال کند.

ویراستاران می‌توانند کمک کنند که کودکان با اصطلاحات و تمثیل‌ها آشنا شوند، هرچند ممکن است تمثیل و اصطلاحی در زبان مبدأ وجود نداشته باشد، اما ویراستار می‌تواند به‌گونه‌ای آن را تغییر دهد که برای کودک ملموس و باورپذیر باشد. ویراستار می‌تواند در بخش‌های مختلف کتاب کمک مؤثر کند تا کتاب مخاطبش را پیدا کند. ویراستار باید به ناشر بگوید که آیا کتاب مناسب چاپ است یا خیر. همچنین بعد از چاپ هم می‌تواند به ناشر در زمینه اطلاع‌رسانی و تبلیغ برای کتاب کمک کند.

فروغی در بخشی از صحبت‌های خود جملات ترجمه‌شده و ویرایش‌شده از کتابی را، که برای کودکان نوشته شده بود، خواند و به بررسی تفاوت‌های متن ترجمه‌ای و متن ویراسته پرداخت.

 

مهدی قنواتی، سخنران پایانی این نشست، گفت: من قبلاً چهل تا پنجاه نسخۀ کتاب کودک و نوجوان ویراستاری کرده بودم و از زمانی که صاحب فرزند شدم نود تا صد کتاب کودک را برای دخترم خوانده‌ام که در این میان خیلی بیشتر از قبل به ضرورت ویراستاری کتاب کودک پی بردم. وی در ادامه به دسته‌بندی واژگان کودک پرداخت و دربارۀ تکواژها و واژه‌بست‌ها (حد واسط تکواژهای آزاد و وابسته) مطالب مفصلی را مطرح کرد. او گفت: ویرایش کتاب کودک مخصوصاً در حوزۀ خردسال از جنبه‌های مختلف اهمیت دارد، یکی از این جنبه‌ها جنبۀ زبانی است که در این زمینه می‌توانیم به واژه‌بست‌ها اشاره کنیم.

وی افزود: هرچه از زبان رسمی به سمت زبان گفتاری می‌آییم کاربرد بعضی عناصر زبانی کمتر و کاربرد بعضی دیگر بیشتر می‌شود. وقتی به استفاده از زبان گفتاری در کتاب‌های خردسال روی می‌آوریم باید به کاربرد زیاد واژه‌بست‌ها، شامل تک‌واژ‌ها، تک‌واژگونه‌ها و … توجه کنیم. تک‌واژگونه‌ها وجه اشتراک زیادی با تک‌واژهای وابستۀ تصریفی دارند.

این ویراستار در ادامه به مشترکات واژه‌بست‌ها با «وند»های تصریفی اشاره کرد و گفت: هیچ‌کدام به‌صورت نهایی به‌کار نمی‌روند و معنای مستقل هم ندارند و در قالب واژه معنا پیدا می‌کنند. همچنین تفاوت‌هایی هم دارند مثلاً وندهای تصریفی حتماً به هسته می‌چسبند، ولی واژه‌بست‌ها هم می‌توانند به هسته بچسبند و هم جدا از هسته بیایند. یکی از مسئله‌سازترین موارد به‌کاربردن واژه‌بست‌ها در گفتاری‌نویسی در کتاب‌های خردسال است.

به گفته قنواتی فارغ‌ از واژه‌بست‌ها، طولانی‌نویس‌ها یکی از موارد دیگری است که در ویراستاری مشکل‌سازند. فهم اینگونه جمله‌های طولانی برای بچه‌ها مخصوصا سن زیر چهار سال بسیار سخت است و نباید استفاده شود.

 

در پایان این نشست مطالب چنین جمع‌بندی شد:

۱ . ویراستاران باتجربه می‌‌توانند در ارتقای آثار تألیفی و ترجمه‌ای مؤثر باشند و به فروش آن نیز کمک کنند و مشاور ناشران باشند.

  1. انتخاب خلاصۀ پشت کتاب باید روان و جذاب و گویای مطالب کتاب باشد و اگر ویراستار در این امر سهیم باشد نتیجۀ بهتری حاصل می‌شود.

۳ . توجه فراوان ناشران به ترجمۀ کتاب در حوزۀ کودک و نوجوان و سرعت دادن به این امر و انتشار فراوان آثار ترجمه‌ای، که بعضاً کیفیت مناسبی ندارند، هم لطمه به زبان فارسی است هم آسیب به مخاطب.

  1. اگر ناشران از قانون کپی رایت حمایت کنند جایگاهشان و اررش کارشان بالاتر می‌رود.
  2. همراهی و همکاری نویسندگان حوزۀ کودک و نوجوان با ویراستاران، در مراحل تولید، نتیجۀ بهتری خواهد داشت.
  3. بهتر است نویسندگان کودک با یک ناشر همکاری کنند که هم اعتبار خودشان است و هم اعتبار ناشر حفظ شود، البته اگر تمام حقوق طرفین رعایت شود.
  4. بهتر است نام ویراستار در صفحۀ حقوقی کتاب تزئینی نباشد و حقیقتاً ویرایش صحیح انجام شده باشد و ناشر نیز برای این امر وقت و هزینه بگذارد.
  5. کتابداران، به سبب ارتباط مستقیم با مخاطبان کتاب‌ها می‌توانند بازخوردهای آن‌ها را بشنوند و ثبت کنند و گزارشی از موفقیت یا عدم‌موفقیت کتاب‌ها را به ناشران و نویسندگان بدهند. به عبارتی کتابداران و ویراستاران دو همراه و همیار ناشر و پدیدآور هستند. اگر مجموعه‌ای متشکل از پدیدآور، ناشر، کتابدار، ویراستار مهیا شود، آثار منتشر شده از جوانب گوناگون سنجیده خواهد شد و حاصل آن بهبود وضعیت نشر این‌گونه آثار است.

 

در حاشیۀ نشست، خانم میناچی پیشنهاد کرد، با توجه به تجارب همکاران کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد در بخش کتاب کودک و تفاهم‌نامه‌هایی که این کتابخانه با برخی انجمن‌ها دارد، می‌توان جلسات یا کارگروهی متشکل از انجمن نویسندگان کتاب کودک، انجمن ناشران کتاب کودک، شورای کتاب کودک، انجمن صنفی ویراستاران و کارشناسان بخش کودک کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد تشکیل داد و این موضوع را از ابعاد گوناگون بررسی و در مورد آن تبادل نظر کرد.

 

#انجمن_صنفی_ویراستاران #مهدی_قنواتی #فتح‌الله_فروغی #لیلا_میناچی #مکتبی‌فرد #ویرایش_کتاب_کودک_نوجوان #ویرایش #ویراستار

نشست ویرایش کتاب‌های کودک و نوجوان

«ویرایش کتاب‌های کودک و نوجوان»
سخنانان: لیلا مکتبی‌فرد، مهتاب میناچی، مهدی قنواتی، فتح‌الله فروغی.

سه‌شنبه ۱۸ اردیبهشت، ساعت ۱۶:۰۰ تا ۱۷:۰۰
نمایشگاه بین‌ المللی کتاب تهران، شبستان، ورودی ۱۵، سرای اندیشه

دکتر یدالله ثمره، ثمرۀ پنجاه سال زبان‌شناسی ایرانی

 

یدالله ثمره، زبان‌شناس ایرانی، متولد ۱۱ اردیبهشت ۱۳۱۱ شمسی در کرمان است. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در کرمان و سیرجان گذراند، در ۱۳۴۰ لیسانس زبان و ادبیات فارسی گرفت؛ در دوران تحصیلش از استادانی چون بدیع‌الزمان فروزانفر، محمد معین، جلال‌الدین همایی، محمدتقی مدرس رضوی، ابراهیم پورداوود، محمد خوانساری، ذبیح‌الله صفا و صاد‌ق‌کیا آموخت. در ۱۳۴۲ بورس تحصیلی گرفت و عازم انگلستان شد و در رشتۀ زبان‌شناسی همگانی در مقطع کارشناسی ارشد ثبت‌نام کرد؛ سرانجام، در ۱۳۴۸ از تز دکتری خود در زمینۀ آواشناسی (فونتیک) در دانشگاه لندن دفاع کرد. ثمره در لندن از محضر استادانی همچون جی‌. دی. اوگانور، ا. سی. گمیسون، آر. اچ. روبینز و هالیدی بهره برد.

او پس از بازگشت به ایران در دانشگاه تهران به تدریس پرداخت. تخصص وی بیشتر در حوزۀ آواشناسی و واج‌شناسی است. او اولین رئیس انجمن زبان‌شناسی ایران، و از اعضای پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی است. کتاب آواشناسی زبان‌ فارسی، که نشر مرکز آن را منتشر کرده، یکی از برجسته‌ترین آثار اوست. همچنین از وی مقالات بی‌شماری در نشریاتی همچون نشریه دانشکده ادبیات، نشریه کنگره ایران‌شناسی، مجله وحید و مجله رودکی چاپ شده است.

دیگر آثار ارزشمند او عبارت‌اند از:

  • دریچه‌ای به زبان فارسی، انتشارات الهدی، ۱۳۷۳؛
  • راهنمای تدریس زبان فارسی (در پنج جلد که به زبان‌های آلمانی، فرانسه، روسی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و هندی ترجمه شده است.)؛
  • راهنمای زبان فارسی، انتشارات الهدی، ۱۳۷۴؛

دو کتاب اخیر برای دانشگاه‌های قزاقستان، تاجیکستان و ازبکستان به انتخاب مرحوم پرفسور رستم اوف به زبان قزاقی و خط سیریلیک نوشته و چاپ شده است؛

  • تهیه و تدوین بخشی از حرف «هـ» لغت‌نامۀ دهخدا؛
  • همکاری در تهیه و تدوین فرهنگ فارسی معین؛
  • زبان‌های خاموش، با همکاری بدرالزمان قریب، پژوهشگاه علوم انسانی، ۱۳۶۵ (وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامی این کتاب را در ۱۳۶۶ به‌عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی ایران برگزید)؛
  • نظام آوایی زبان: نظریه و تحلیل (ترجمه)، لاری هایمن، انتشارات فرهنگ معاصر (چاپ دوم این کتاب را انتشارات الهدی منتشر کرده است)، ۱۳۶۸.

گردآورنده: سپیده پورمقدم

زادروز سیمین دانشور را گرامی می‌داریم

سیمین دانشور در هشتم اردیبهشت ۱۳۰۰ درخانواده‌ای فرهنگی به‌دنیا آمد. نخستین مجموعه داستانش را با نام آتش خاموش در ۱۳۲۷ منتشر کرد. در ۱۳۲۸ از رساله‌اش با عنوان «علم‌الجمال و جمال در ادبیات فارسی تا قرن هفتم» دفاع کرد و مدرک دکتری ادبیات فارسی گرفت. او از معدود فارغ‌التحصیلان دکتری ادبیات بود که، به جای تحقیق و تفحص در نسخ خطی و تصحیح آن، به داستان‌نویسی روی آورد و به‌جای کاوش در آثار دیگران، خود اثرآفرین شد. در ۱۳۳۱ موفق به دریافت هزینۀ تحصیلی از دانشگاه استنفورد امریکا در رشتۀ زیبایی‌شناسی شد و به آنجا سفر کرد. پس از بازگشت به ایران در هنرستان هنرهای زیبای پسران و دختران تدریس کرد. سال‌ها در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران «تاریخ هنر» تدریس می‌کرد و به درخواست خودش، در ۱۳۵۸ بازنشست شد.

دانشور از نخستین زنان جدی در نویسندگی در ادبیات معاصر است. او در عصری که ادبیات عموماً مردانه بود، دربارۀ زنان نوشت. در سال ۱۳۸۲ «جایزه مهرگان» را برای یک عمر تلاش در عرصه نوشتن و در ۱۳۸۶ جایزه ویژه مسابقۀ «قلم زرین زمانه» را دریافت کرد.

از دیگر آثار اوست: مجموعه داستان‌های شهری چون بهشت (۱۳۲۰)، جزیره سرگردانی (۱۳۷۳)، ساران سرگردان (۱۳۸۰)، به کی سلام کنم؟ (۱۳۵۹؛ برندۀ لوح زرین و دیپلم افتخار جایزه بیست سال ادبیات داستانی انقلاب اسلامی)، از پرنده‌های مهاجر بپرس (۱۳۷۶).

دانشور را با معروف‌ترین اثرش، یعنی سووشون، می‌شناسند. این اثر جایگاه او را در ادبیات معاصر تثبیت کرد.

این نویسندۀ چیره‌دست در ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ درگذشت. یادش گرامی و آثارش ماندگار باد!

از شمار خـرد هزاران بیش

سال ۱۳۹۷ را با هزاران امید آغاز کردیم و مانند تمامی سال‌ها ده‌ها آرزو کردیم؛ سلامتی اهل خانواده و اهل فرهنگ را طلبیدیم، رونق فرهنگی و اقتصادی را خواستار شدیم و دوری از غم و غصه را از ته دل آرزو کردیم.

افسوس که در همان ابتدای سال، در دوم فروردین با خبر درگذشت استاد داریوش شایگان در غم فرورفتیم و از خود پرسیدیم، آیا داریوش شایگان دیگری خواهیم یافت؟ باری، تا از غم رفتن این عزیز اندکی التیام یافتیم، در پایان همین ماه و در ۲۸ فروردین خبر درگذشت استاد غلامحسین صدری افشار ما را در بهت و حیرت فروبرد. آیا استاد صدری افشار هم زمان رفتنش رسیده بود؟

۲۴ اسفند بود که برای زادروزش در انجمن صنفی ویراستاران مطلبی تهیه کردیم و به حرمتِ زندگی پرفرازونشیبش و تلاش بی‌وقفه‌ای که در عرصۀ فرهنگ داشت سرتعظیم فرودآوردیم. بارها و بارها در نشست‌ها و جلسات فرهنگی، حضور آرام و متین او را شاهد بودیم. سخت‌گیری‌اش بر حفظ زبان فارسی و حرمت‌گذاردن بر پیش‌کسوتان بر هیچ‌کس پوشیده نیست. قدر و قیمت آثارش بر هیچ اهل پژوهش و ویراستاری اندک نیست، و صد افسوس که اکنون دیگر او در میان ما نیست.

شایسته است غبطه خوریم بر این همه تلاش و استقامت، شایسته است بیاموزیم از این بزرگان عرصۀ فرهنگ و فراهم کنیم فضایی که مانند آنان پرورده شوند و شایگان و صدری افشارهایی برای آینده بیابیم.

انجمن صنفی ویراستاران عمیقاً درگذشت از دو بزرگوار و به‌ویژه فرهنگ‌نگار و پژوهشگر و مترجم عزیز، استاد غلامحسین صدری افشار را به همۀ اهل قلم و ویراستاران تسلیت عرض می‌کند.

روحش شاد و یادش گرامی!

 

از تو می‌آموزیم بی‌حاشیه زندگی‌کردن و در اوج بودن را

 

کامران فانی در ۲۵ فروردین ۱۳۲۳ در قزوین به‌دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در قزوین گذراند و در ۱۳۴۱ در کنکور دانشکدۀ پزشکی دانشگاه تهران پذیرفته شد، دو سال بعد، از پزشکی انصراف داد و مجدداً در کنکور شرکت کرد و به دانشکدۀ ادبیات دانشگاه تهران راه یافت. در دوران تحصیلش از استادانی چون دکتر مظاهر مصفا، جعفر شهیدی، دکتر لطفعلی صورتگر، دکتر شیری بیانی و سیمین دانشور آموخت. تسلطش بر زبان انگلیسی‌ موجب همکاری‌اش با چند ناشر و ترجمۀ چند کتاب شد. در حدود سال ۱۳۴۵، به خدمت سربازی رفت و در جنگ ایران و عراق نیز شرکت کرد. پس از پایان سربازی، برای ادامۀ تحصیل به انگلیس رفت تا در رشتۀ ادبیات انگلیسی تحصیل کند، اما به عللی آن را رها کرد و به ایران بازگشت. در ۱۳۵۳ که اولین دورۀ آزمون کارشناسی ارشد کتابداری برگزار شد، به این رشته روی آورد.

فانی از ۱۳۵۹ به کتابخانۀ ملی پیوست و سمت‌های متعددی را عهده‌دار شد، از جمله عضو هیئت علمی، مشاور ریاست و عضو شورای عالی مشاوران کتابخانۀ ملی، عضو هیئت امنای کتابخانۀ مجلس و عضو شورای عالی مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی، عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی. او در طول فعالیت‌های مستمر علمی و فرهنگی‌اش سرویراستار و مشاور چندین اثر مرجع دانشنامه‌ای بوده است، از جمله دایرۀالمعارف تشیع، دانشنامۀ دانش‌گستر، دایرهالمعارف کتابداری و اطلاع‌رسانی.

استاد فانی در میان اهل قلم و در بین کتابداران ایران جایگاهی ویژه دارد و شهرتش به کتاب‌خوانی و تسلطش بر انواع علوم تجربی و انسانی است. او را «جامع‌العلوم» و «پدر علم کتابداری» خوانده‌اند و همه به اتفاق از حسن سلوک و مثبت‌اندیشی او سخن‌ می‌رانند.

استاد عزیز سلامت باشید و حضورتان پردوام!

 

از ترجمه‌های اوست.

  • آدم‌های ماشینی: روبات‌ها، کارل چابک، ترجمۀ کامران فانی، ۱۳۴۹٫
  • خطابه پوشکین، داستایوفسکی، ترجمۀ کامران فانی و سعید حمیدیان،
  • مرغ دریایی، آنتوان چخوف، ترجمۀ کامران فانی، تهران. ۱۳۵۱
  • سلوک روحی بتهوون، سالیوان، ترجمۀ کامران فانی، تهران.۱۳۶۸
  • علم در تاریخ، جان برنال، ترجمۀ کامران فانی، امیرکبیر، ۱۳۵۶-۱۳۵۴٫
  • زرتشت، سیاستمدار یا جادوگر؟، وال‍ت‍ر ب‍رون‍و ه‍ن‍ی‍ن‍گ‌، ترجمۀ کامران فانی، نشر پرواز، ۱۳۸۳٫

سه خواهر، آنتوان چخوف، ترجمۀ کامران فانی با همکاری سعید حمیدیان،  قطره، ۱۳۸۳٫

 

گردآورنده: سپیده پورمقدم

 

 

همکاری انجمن صنفی ویراستاران با مؤسسۀ خانۀ کتاب

در نشستی که با مدیر خانۀ کتاب در تاریخ ۲۰ فروردین ۱۳۹۷ برگزار شد، ضمن برشمردن ابعاد و زمینه‌های همکاری، در مورد نحوۀ همکاری‌های فیمابین صحبت شد. در این نشست آقایان دکتر نیکنام حسینی‌پور، دکتر تبریزنیا، هاشمی‌پور از خانۀ کتاب و آقایان فروغی و رسولی و خانم مقدسی از انجمن صنفی ویراستاران حضور داشتند.

در این جلسه اعضای انجمن دربارۀ فعالیت‌هایی انجام‌شده گزارشی دادند، از جمله دربارۀ نشست‌های مشاوره‌ای با انجمن‌ها و مراکز نشر، نشست‌های انتقال تجربه با پیش‌کسوتان، تشکیل کارگروه‌های پژوهشی، اقدام برای مباحث حقوقی ویراستاران و دوره‌های آموزش ویرایش انجمن که در حال برگزاری است. همچنین زمینه‌های متعدد همکاری با مؤسسۀ خانۀ کتاب را مطرح کردند.

مدیرعامل خانۀ کتاب، آقای دکتر نیکنام حسینی‌پور، ویرایش را امری مهم در نشر ایران برشمرد و تشکیل این انجمن را، به عنوان نخستین تشکل رسمی و صنفی ویرایش، امری فرخنده خواند. وی حمایت‌های دولتی از نهادهای صنفی را موضوعی مهم دانست و پیشنهاد کرد برای همکاری‌ دوجانبه مراتبی اداری درنظر گرفته شود که این همکاری، با وجود تغییرات احتمالی مدیریتی، ماندگار باشد.

خانۀ کتاب با سابقه‌ای طولانی در حمایت از پدیدآورندگان و اهالی قلم، در سال‌های اخیر تسهیلاتی برای ویراستاران را در برنامه‌های خود گنجانده است. در این نشست مباحث زیر، به عنوان زمینه‌های همکاری برشمرده شد:

  1. تشکیل نشست‌هایی در قالب نشست‌های دوره‌ای یا همایش‌های سالیانه برای آگاهی‌بخشی به ناشران و اهالی نشر دربارۀ اهمیت ویرایش؛
  2. اطلاع‌رسانی به ویراستاران در مورد تسهیلاتی که خانۀ کتاب برای ویراستاران فراهم کرده است؛
  3. برگزاری دوره‌های آموزش ویرایش که هم خانۀ کتاب و هم انجمن پیش‌تر در این زمینه فعالیت کرده‌اند؛
  4. برگزاری نشست‌هایی برای معرفی آثار حوزۀ ویرایش و بزرگداشت ویراستاران؛

در پایان این نشست، مقرر شد جلساتی برای تعیین چارچوب‌های همکاری دوجانبه برگزار شود و با هماهنگی یک نماینده از خانۀ کتاب و یک نماینده از انجمن این جلسات تشکیل شود.

 

 

 

 

 

 

 

تجهیز مجموعۀ تخصصی ویرایش

سومین جلسۀ دیدار با رئیس کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد برای هماهنگی‌های بیشتر در مورد تجهیز کتابخانۀ دیجیتال ویرایش در تاریخ ۲۲ اسفند ۱۳۹۵ برگزار شد. در این جلسه از کتابخانۀ حسینیۀ خانم دکتر خراسانچی، آقای میرزایی، آقای سلطان‌پور، خانم مردانی و از انجمن صنفی خانم مقدسی و آقای معین‌فر حضور داشتند.

در این نشست جزئیات تجهیز این مجموعه بررسی شد. در حال حاضر ۵۹ عنوان کتاب در وبگاه کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد (در بخش مجموعه‌ها- ویرایش) قرار گرفته است که تعدادی از آنها به صورت دیجیتال قابل بازبینی‌اند. استفاده از این مجموعه برای عموم آزاد است و براساس راهنمای وبگاه (در گوشۀ صفحه)، همۀ افراد می‌توانند وارد این بخش بشوند، فقط کافی است کُد ورودی از طرف کتابخانه در اختیار آنان قرار گیرد تا بتوانند از کتاب‌های دیجیتال بهره بگیرند. در همان لحظۀ انتخاب کتاب، ده صفحه از کتاب قابل رؤیت است و چنانچه کل کتاب مد نظر باشد، کتاب‌ها به صورت امانت در اختیار متقاضیان قرار می‌گیرد و تا ۱۰ روز از زمان درخواست، امکان رؤیت صفحات کتاب برای متقاضی فراهم است و بعد از ده روز خودبه‌خود از صفحۀ امانت آن شخص خارج می‌شود. بنا بر قوانین کتابخانه و برای حفظ حق مؤلف و ناشر، امکان دانلود کتاب‌ها یا کپی‌برداری از صفحات ممکن نیست و امکان جست‌وجو در متن نیز وجود ندارد. کتاب‌هایی که هنوز دیجیتال نشده‌اند، در صورت تقاضای مخاطبان و درخواست انجمن، اسکن خواهند شد و فایل دیجیتال آن در مجموعه قرار خواهد گرفت.

در این جلسه در مورد چگونگی افزودن کتاب‌ها صحبت شد. بنا بر پیشنهاد انجمن، تعدادی از دانشجویان دوره‌های ویرایش در ابتدای سال ۱۳۹۷، فهرست کتاب‌های تخصصی حوزۀ نشر و ویرایش را، که پیش‌تر کمیسیون پژوهش تهیه کرده، به این کتابخانه خواهند افزود. برای افزودن کتاب‌های مرجع و تازه‌های نشر نیز گفت‌وگو شد و مقرر شد در فاز بعدی، برای افزودن کتاب‌های مرجعِ مورد نیاز ویراستاران اقدام شود، اما تازه‌های نشر می‌تواند با درخواست انجمن به بانک کتابخانه اضافه شود.

برای افزودن مقالات حوزۀ نشر و ویرایش نیز چنین برنامه‌ریزی شد که هم‌زمان با تجهیز کتاب‌ها، مقالات نیز در این کتابخانۀ دیجیتال قرار داده شوند. البته ممکن است همۀ کتاب‌ها و مقالات در فاز اول دیجیتال نباشد و در مراحل بعد، با توجه به اولویت‌ها، این امر انجام پذیرد، ولی صورت کاغذی این کتاب‌ها و مقالات در کتابخانه موجود است و اگر هم موجود نباشد، مکان دستیابی به آنها در کتابخانه‌های دیگر درج خواهد شد.

در این جلسه همچینن یکی دیگر از طرح‌های کمیسیون پژوهش انجمن، که با زحمات آقای رمضانی‌نژاد شکل گرفته، مطرح شد. این طرح معرفی آثار منتشرشده در حوزۀ نشر و ویرایش است که طراحی اولیۀ آن برای قرار گرفتن در قالب وب انجام شده و امید است بتوان این معرفی‌ها را به صورت «ویکی‌کتاب» عرضه کنیم. معرفی‌های انجام‌شده در این جلسه مطرح شد و این طرح با استقبال رئیس کتابخانه مواجه شد. این معرفی‌ها را می‌توان به کتاب‌ها پیوست کرد یعنی مخاطبان با رؤیت کتاب می‌توانند به بخش معرفی آن، که شامل معرفی کوتاه و معرفی جامع، که همراه با نقد و نظرها دربارۀ آن کتاب است، متصل شوند. مقرر شد برای اجرایی شدن این کار و فراهم کردن امکانات وبگاهی آن و رسیدن به الگوهای دقیق، جلسۀ دیگری برگزار شود که چند تن از همکاران کتابخانه نیز در آن حضور داشته باشند.

در وبگاه کتابخانه بخشی وجود دارد با عنوان «پرسشی دارید؟» که در این قسمت، مسئولان بخش امانات کتابخانه پاسخ‌گوی سؤالات متقاضیان خواهند بود. این سؤالات می‌تواند از عناوین کتاب‌ یا نویسنده گرفته تا یافتن یک کلمه یا اصطلاح در منابع مرجع باشد. حتی در این بخش می‌توان برای بهتر شدن مجموعۀ تخصصی ویرایش پیشنهادهایی را مطرح کرد که با عبارت «مربوط به ویرایش» باشد و مسئولان کتابخانه این پیشنهادها را جمع‌آوری خواهند کرد و با همکاری انجمن، برای رسیدگی به آن اقدام خواهند کرد.

این جلسه دستاوردهای ارزنده‌ای به همراه داشت که می‌تواند راهگشای بخش پژوهشی انجمن باشد. امیدواریم با حسن نیت و حسن نظر ستودنی خانم دکتر خراسانچی برای پیشبرد این اهداف مثمر ثمر باشیم.

 

 

 

روابط عمومی انجمن صنفی ویراستاران

زادروز فرهنگ‌نگاری برجسته را گرامی می‌داریم

غلامحسین صدری‌افشار، فرهنگ‌نویس، نویسنده، مترجم و پژوهشگر در ۲۴ اسفند ۱۳۱۳ در ارومیه و در خانواده‌ای فرهنگی زاده  شد، اما حوادثی او را از خانواده جدا کرد. در سه سالگی مادر و در هشت سالگی پدرش را از دست داد. چند ماهی با یکی از عموهایش زندگی کرد، اما پس از ۶ ماه، به پیشنهاد خودش، به پرورشگاه ارومیه رفت و تا نوجوانی در ‌آنجا بود. در ۱۳۲۶ وقتی محمدرضا پهلوی در بازدید از ارومیه به پرورشگاه سر ‌زند، صدری‌افشار متنی را ‌خواند که توجه شاه را جلب کرد و دستور داد که او را به دربار بیاورند. دو ماه از این ماجرا گذشت و اقدامی نشد تا این‌که اشرف پهلوی در سفرش به ارومیه او را به تهران و کاخ سعدآباد برد. مدتی در آنجا ‌ماند. وقتی در شهر تفاوت‌ طبقاتی مردم شهر تهران با مردمان شهرش را مشاهده کرد، تاب نیاورد و به ارومیه بازگشت. سال ۱۳۲۷ برای روزنامه‌ای در تبریز مقاله‌ای نوشت که صاحب روزنامه از او خواست که در خانۀ او زندگی کند. صدری‌افشار پذیرفت و در همان دفترِ روزنامه و در خانۀ صاحب‌ روزنامه ماند و در تبریز درسش را ادامه داد. در ۱۳۳۰ وارد جریان‌های سیاسی آن روزها شد. با سخنرانی برای خلع شرکت نفت دستگیر و به شش ماه زندانی محکوم شد. پس از آن به تهران رفت، اما شش سال بعد (در ۱۳۳۶)، به شهر خود بازگشت و در کتابخانۀ ملی ارومیه کتابدار شد.

در ۱۳۴۵ تا ۱۳۴۸ در سمتِ ویراستار با ماهنامۀ سخن علمی  همکاری داشت و بعد از مدتی، مقاله‌نویس ماهنامه شد. در ۱۳۴۸ انتشار این مجله متوقف شد. از همان سال تا ۱۳۵۹ مسئول انتشارات علمی وزارت علوم بود. او هم‌زمان از ۱۳۴۵ در بنیاد فرهنگ ایران، با فیش‌نویسی از کتاب مخزن‌الادویه، به حوزۀ فرهنگ‌نویسی وارد شد که مسیر زندگی او را تغییر داد. از ۱۳۵۸ تا ۱۳۶۱ نیز سردبیر و مدیر مسئول ماهنامۀ علمی و فرهنگی هدهد بود.

سال‌ها همکاری با فرهنگ‌نویسان و تحقیق و پژوهش و ترجمه زمینۀ تألیف فرهنگ معاصر فارسی را فراهم آورد که  معروف‌ترین اثر اوست و در ۱۳۷۷ برندۀ جایزۀ کتاب سال شد. او با همکاری نسترن حکمی و نسرین حکمی فرهنگی‌نویسی را ادامه داد و در آثاری که منتشر کرد از کمک این دو پژوهشگر بهره‌مند شد.

این فرهنگ‌نویس سرشناس و پرتلاش دربارۀ خود می‌گوید: «با اینکه از بدو تولد چشم سالمی نداشتم و از محبت پدر و مادر محروم بودم، اما به‌دلیل آشنایی با چهره‌های سرشناس، همچون دکتر خانلری و احمد آرام، که تلاششان برای بهتر‌شدن زندگی معنوی و درک و شعور بهتر زیستن مردم بوده، خوشبخت هستم.»

آثارش:

تألیفات: فرهنگ مترجم، تاریخ در ایران (۱۳۴۵)، سرگذشت سازمان‌ها و نهادهای علمی و آموزشی در ایران (۱۳۵۰)، کتابنامۀ علوم ایران (۱۳۵۰)، تاریخ ریاضیات (۱۳۵۶) مقدمه، واژه‌نامۀ فنی (۱۳۶۶)، فرهنگ معاصر اعلام (۱۳۸۳)، فرهنگ معاصر فارسی (۱۳۸۸)، فرهنگ معاصر کوچک فارسی (۱۳۷۰)، فرهنگ مترجم (۱۳۶۳)، فرهنگ مشاغل سنتی (۱۳۹۴)، کتاب کوچه (دایره المعارف فرهنگ مردم)، (۱۳۷۷)

ترجمه‌ها: مقدمه بر تاریخ علم (نوشتۀ جرج سارتن، ۱۳۵۳-۱۳۵۷، ۶ جلد)؛ تاریخ ادبی ایران، از سنایی تا سعدی (نوشتۀ ادوارد براون، ۱۳۵۱)؛ تاریخ ریاضیات (اثر دیوید اسمیت، ۱۳۵۶، ۲ جلد)؛ معماری ایران (اثر آرتور پوپ، ۱۳۴۶)؛ کاکل طاووس: ریشه‌های غیراروپایی ریاضیات (اثر جورج گورگیس، ۱۳۸۵)؛ انگلستان در ایران (اثر ریچارد رایت، ۱۳۸۳)؛ مطالعۀ تاریخ ریاضیات و تاریخ علم (جرج سارتن، ۱۳۵۷، توکا)؛ گفتارها در تاریخ علم، تاریخ ادبیات ایران (اثر ادوارد گرانویل براون، ۱۳۶۶)؛ قانون‌های خلاقیت در شوخی، هنر و علم (اثر آرتور کستلر، ۱۳۹۳)؛ کورزاد: داستان‌های پهلوانی کوراغی (۱۳۵۷)؛ معماها: برای ارزیابی هوش، دقت و نیروی استدلال (اثر مندوزا فرناندز، جورج سامرز، نورمن ویلیامز، ۱۳۹۵).

برخی از ویرایش‌ها: مآثر سلطانیه، دو سند از انقلاب مشروطه، دانش برای همه (۱۳ جلد)، فیزیکدان از زبان فیزیکدانان (۱۳۹۵)

مجموعه شعر: ابرهای سرگردان (۱۳۶۶)، آوای جان (۱۳۳۷)، نیایش (۱۳۳۹)

تولد این استاد عزیز را گرامی می‌داریم و برایش سلامتی و طول عمر آرزو می‌کنیم.

انجمن صنفی ویراستاران

سپیده پورمقدم

زادروز پایه‌گذار سازمان کتاب‌های درسی در ایران

دکتر محمود بهزاد در ۲۲ اسفند ۱۲۹۲ در رشت به‌‌دنیا آمد. او را «پدر زیست‌شناسی نوین ایران» یا «آسیموف ایران» لقب داده‌اند. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در رشت گذارند و جزو اولین دیپلمه‌های گیلان بود. سپس، به دانش‌سرای عالی راه یافت و در ۱۳۱۴ در رشتۀ علوم طبیعی و تربیتی فارغ‌التحصیل شد. پس از گذراندن دورۀ نظام‌وظیفه مدت پنج سال در کرمانشاه ساکن شد و بعد از آن به رشت بازگشت.

بهزاد در ۱۳۲۸ دورۀ دکتری رشتۀ داروسازی را به‌ پایان رساند و هم‌زمان با همکاری علی زرگری و صادق مبین یک دوره، شامل یازده جلد کتاب‌ درسی برای دوره‌های اول تا ششم دبیرستان، تدوین کرد. در همین دوره، با احمد بیرشک در گروه فرهنگی هدف همکاری کرد و با عنوان ویراستار و مترجم به مؤسسۀ فرانکلین راه یافت.

در ۱۳۳۹، برای ترجمۀ کتاب سرگذشت زمین، تألیف جورج گاموف، برندۀ جایزۀ سلطانی شد، جایزه‌ای که بنیاد فرهنگی به کتاب‌های برتر اهدا می‌کرد. از سال ۱۳۴۰ علوم طبیعی را به زبان فرانسه در دبیرستان فرانکوپرسان (رازی کنونی) تدریس کرد. در همین دهه، به‌عنوان ویراستار ارشد با دانشگاه آزاد ایران (دانشگاه پیام‌نور کنونی) نیز همکاری کرد.

آشنایی او با سه زبان انگلیسی و آلمانی و فرانسه موجب شد که در علومی چون زیست‌شناسی و فیزیولوژی و ژنتیک آثاری را ترجمه کند. او از پرکارترین نویسندگان و مترجمان کتاب‌های علمی در ایران در دورۀ خود است. ۸۰ عنوان کتاب تألیفی و ترجمه‌ای در پزشکی، داروسازی و زیست‌شناسی و بیش از ۲۰۰ مقاله ترجمه‌ای و تألیفی حاصل فعالیت‌های فرهنگی اوست. او همچنین بیش از ۹۰ عنوان کتاب را در رشته‌های مرتبط ویرایش کرد و ویراستار تخصصی این رشته‌ها محسوب می‌شد. درس‌نامۀ پزشکی پیشگیری و پزشکی اجتماعی از جمله ویرایش‌های اوست.

آثارش را ناشران معتبری چون بنگاه ترجمه و نشر کتاب، شرکت سهامی کتاب‌های جیبی، امیرکبیر، خوارزمی، نیل، کتاب‌فروشی مرکزی و نیز انتشارات دانشگاه‌ها منتشر کرده‌اند.

بهزاد پایه‌گذار و مدیر سازمان کتاب‌های درسی و نیز از گسترش‌بخشان علوم جدید در ایران بود. کتاب‌هایی که او در این سازمان تألیف کرد یا بر تألیف آنها نظارت داشت تا سال ۱۳۵۲ در تمام مدارس کشور تدریس می‌شد، برخی از آنهاست: بهداشت، گیاه‌شناسی، جانورشناسی، تشریح و فیزیولوژی جانوری و زمین‌شناسی. او همچنین با همکاری احمد خواجه نصیرطوسی و شادروان هوشنگ شریف‌زاده سه جلد کتاب علوم تجربی دورۀ راهنمایی را، همراه با راهنمای معلم، تألیف کرد که مشابه آنها در آموزش و پرورش کشور وجود نداشت.

 

بهزاد همچنین نخستین کسی است که برای حروف‌نگاری ارقام صفر پیشنهاد جدیدی دارد. تا آن زمان به جای صفرهای جلو اعداد نقطه می‌گذاشتند که به پیشنهاد ایشان به صورت دایره‌های تو خالی تغییر پیدا کرد.

دکتر محمود بهزاد در ۸ شهریور ۱۳۸۶ به‌علت بیماری سرطان معده در منزل شخصی خود در رشت درگذشت.

انجمن صنفی ویراستاران زادروز این ویراستار گرانقدر را گرامی و یادش را زنده نگاه می‌دارد.

نگارش: سپیده پورمقدم

«ویرایش رایانه‌ای»

متقاضیان شرکت در این کلاس، برای ثبت‌نام، با دفتر انجمن تماس بگیرند:

تاریخ شروع کلاس: پنج‌شنبه ۲۳ فروردین ۱۳۹۷

تلفن: ۸۸۵۱۴۶۱۴

ایمیل انجمن     anjoman.virastar@gmail.com

شماره کارت انجمن  ۰۸۴۶-۵۸۳۱-۲۹۱۰-۵۰۲۲

 

 

 

نام درس مدرس تعداد جلسات روز تاریخ مبلغ(ریال)
ویرایش رایانه‌ای سعید احمدی ۶ پنج‌شنبه ۲۳/۰۱/۱۳۹۷ ۰۰۰ر۴۶۰

به یاد و احترامِ پدر کتاب‌شناسی ایران

ایرج افشار، کتاب‌شناس، پژوهشگر ایران‌شناسی، پایه‌گذار کتابخانۀ مرکزی دانشگاه تهران و کسی که به «پدر کتاب‌شناسی ایران» شهرت یافت. او در ۱۶ مهر ۱۳۰۴ به‌دنیا آمد و در ۱۸ اسفند ۱۳۸۹ درگذشت.

افشار در خانواده‌ای اصالتاً یزدی در تهران زاده شد. در ۱۳۲۸ش از دانشکدۀ حقوق دانشگاه تهران در رشتۀ قضایی فارغ‌التحصیل شد. در ۱۳۳۰ش به دانشگاه تهران منتقل و در کتابخانۀ دانشکدۀ حقوق، که بزرگ‌ترین کتابخانۀ دانشکده‌ای ایران در آن سال‌ها بود، به کتابداری مشغول شد. پنج سال بعد، به فرانسه سفر کرد و در دوره‌ای آموزشی، که یونسکو بانی آن بود، با فن کتابداری جدید و موازین نوین و مبانی نظری علم کتاب‌شناسی آشنا شد.

پس از بازگشت به ایران، از ۱۳۴۲ش، فعالیت‌های گسترده‌ای انجام داد، از جمله تدریس کتابداری جدید در دانش‌سرای عالی، مدیریت و سردبیری مجلۀ راهنمای کتاب، تأسیس باشگاه کتاب با همکاری احسان یارشاطر، که با نام «انجمن کتاب» شهرت یافت، انتشار نشریۀ نسخه‌های خطی با همکاری محمدتقی دانش‌پژوه، و مدیریت مرکز تحقیقات کتاب‌شناسی دانشگاه تهران. در ۱۳۴۸، جلد نخست فهرست مقالات فارسی، حاوی داده‌های کتاب‌شناختی ۶۰۰۰ مقاله به زبان فارسی، مندرج در نشریه‌های ایران‌شناسی و فرهنگی، انتشار یافت. این اثر از ابتکارهای افشار بود که با گذشت زمان جایگاه خود را در مطالعات ایران‌پژوهشی تثبیت کرد.

از ۱۳۴۸ به مدت ده سال در دانشکدۀ ادبیات دانشگاه تهران درس اسناد تاریخی و تاریخ‌های محلی ایران را برای دانشجویان رشتۀ تاریخ تدریس کرد و برای دانشجویان کتابداری نیز درس شناخت نسخه‌های خطی را آموزش می‌داد. او طی همین ده سال حدود نُه کنگرۀ پیاپی تحقیقات ایرانی برگزار کرد. فهرست‌نگاری نسخه‌های خطی، تصحیح و انتشار اسناد و متون تاریخی و تحقیق و پژوهش در تاریخ معاصر ایران، از قاجار تا انقلاب مشروطه و به بعد، حاصل سال‌ها تلاش اوست. او سال‌ها عضو شورای عالی مرکز دایرۀ‌المعارف بزرگ اسلامی بود.

افشار پراثرترین پژوهشگر معاصر ایران است. کمتر حوزه‌ای در پژوهش‌های فرهنگی است که رد پای او را نتوان یافت: سردبیری چندین نشریۀ فرهنگی یا همکاری با آنها، کتابداری، فهرست‌نگاری، تصحیح متون، نسخه‌شناسی، تدریس دانشگاهی در داخل و گاه در خارج از کشور، مطالعات ایران‌شناسی، قاجارپژوهی، همکاری با نهادهای متعدد پژوهشی و ایران‌شناسی و کتابخانه‌ها و مراکز نسخه‌های خطی گوشۀ اندکی از تلاش‌های ستودنی این بزرگ مرد است. او به معنای حقیقی پژوهشگر بود.

دربارۀ افشار و آثارش کتاب‌ها و مقالات متعددی منتشر شده است، از جمله ارج‌نامۀ ایرج (تهران: ۱۳۷۷) و مجموعه‌‌ای با نام ایران و مطالعات ایرانی که در بزرگداشت خدمات و آثار او نگاشته شده است. در هفتمین سالروز درگذشت استاد افشار کتاب‌شناسی موضوعی تاریخی از چاپ‌کرده‌ها و نوشته‌های ایرج افشار رونمایی شد که حاوی دستاورهای عظیم انتشاراتی این مرد بزرگ است.

روانش شاد و یادش همواره گرامی باد!

 

انجمن صنفی ویراستاران

تدوین از سپیده پورمقدم

به یاد بانوی داستان‌نویس

سیمین دانشور، داستان‌نویس و مترجم و استاد دانشگاه، در هشتم اردیبهشت ۱۳۰۰ زاده شد و در ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ درگذشت. او در خانواده‌ای اهل فرهنگ در شیراز پرورش یافت. برای تحصیلات دانشگاهی به تهران رفت و تحصیلاتش را تا مقطع دکتری ادبیات فارسی در دانشگاه تهران ادامه داد و در ۱۳۲۸ با دفاع از دانشنامۀ «علم‌‌الجمال و جمال در ادبیات فارسی»  مدرک دکتری گرفت.

در ۱۳۲۹ ش، با جلال آل‌احمد ازدواج کرد. در ۱۳۳۱ ش، به امریکا رفت و طی دو سال در رشتۀ زیبایی‌شناسی در دانشگاه اِستنفورد زیر نظر والاس استگنر، داستان‌نویس و منتقد امریکایی، فوق‌‌دکتری‌‌اش را گرفت. در ۱۳۴۷ ش، به ریاست کانون نویسندگان ایران برگزیده شد و نخستین رئیس این کانون بود. یک‌ سال بعد، هم‌زمان با مرگ آل‌احمد، مشهورترین رمانش، سَووشون منتشر شد.

سووشون، او را در زمره نویسندگان طراز اولِ معاصر قرار داد. این رمان، که با نثری پخته و شفاف به توصیف زندگی اجتماعی مردم فارس، طی سال‌‌های جنگ جهانی دوم، می‌پرداخت و به  ۱۷ زبان از جمله زبان‌‌هایی چون انگلیسی، اسپانیایی، ترکی، روسی، ژاپنی، هلندی ترجمه شد و تیراژش از مرز ۴۰۰ هزار نسخه نیز گذشت.

 

درباره زندگی دانشور و نقد و بررسی آثارش بیش از ۲۵ اثر منتشر شده است. منتقدان، سبک داستان‌نویسی داستان‌های اولیۀ دانشور را تحت تأثیر سبک داستان‌نویسی اُ هنری، داستان‌نویس امریکایی، دانسته‌اند؛ و چون به‌خوبی از نمادها استفاده می‌کند، سبکش را رئالیسم نمادین نیز نامیده‌اند.

دانشور نویسنده‌ای‌ است که به گفتۀ خودش، فضاهای آثار داستانی‌اش را شخصاً تجربه کرده است. او در آثارش، به زنان جامعه، گرفتاری‌هایشان و ظلمی که بر آنان رفته است پرداخته و قهرمان داستان‌هایش را معمولاً از میان زنانی برگزیده که، با همه فرهیختگی و آمادگی برای برقراری روابط عاطفی، تنهایند. در عرصۀ داستان‌نویسی معاصر، بسیاری او را نخستین زن رمان‌نویس ایرانی می‌دانند و منتقدان با القابی چون «بانوی قصه» و «شهرزاد زمانۀ ما» از او یاد می‌کنند. دانشور کمتر در محافل فرهنگی حضور می‌یافت، ولی از جریان‌های ادبی روز دور نبود. شهرت دانشور هرگز در سایۀ شهرتِ همسرش، جلال آل‌احمد، قرار نگرفت. او در ۹۰ سالگی در منزل خود در تهران درگذشت.

آثارش:

نوشته‌ها: چهل طوطی با همکاری جلال آل‌احمد (۱۳۵۱ ش)، مسائل هنر ایران (۱۳۵۶ ش)، مجموعه مقالات شناخت و تحسین هنر (۱۳۵۷ ش)، به کی سلام کنم؟(۱۳۵۹ ش)، غروب جلال (۱۳۶۰ ش)، جزیرۀ سرگردانی (۱۳۷۲ ش)، از پرنده‌های مهاجر بپرس (۱۳۷۶ ش)، ساربان سرگردان (۱۳۸۰ ش).

ترجمه‌ها:  سرباز شکلاتی (۱۳۲۸ ش) اثر جرج برنارد شاو؛ دشمنان (۱۳۲۹ ش) نوشته آنتوان چخوف؛ رمز موفقزیستن (۱۳۳۲ ش) اثر دیل کارنِگی؛ باغ آلبالو (۱۳۴۷ ش) نوشته آنتوان چخوف؛ بنال وطن (۱۳۵۱ ش) اثر آلن پیتون.

 

تلخیص از فرهنگ‌نامۀ زنان ایران و جهان

انجمن صنفی ویراستاران

تدوین از سپیده پورمقدم

یادداشتی دربارۀ متن ترجمه‌ای

ترجمه دریچه‌ای به‌سوی زبانی دیگر است؛ ولی باید مراقب بود که دریچه بماند و به دروازه بدل نشود؛ ازاین‌رو ویرایش مقابله‌ای مهم‌ترین شاخۀ دانش ویراستاری به شمار می‌آید؛ ویراستارِ امروزی کسی نیست که فقط زبان فارسی را خوب می‌داند؛ بلکه دانستنِ دست‌کم یک زبان خارجی مهم‌ترین ابزار کار اوست.
درحقیقت، کار ویراستار و منتقد یکی‌ست؛ فقط زمان اجرای کارشان متفاوت است. ویراستارْ پیش از انتشارِ اثر و منتقدْ پس از انتشار اثر کارشان را آغاز می‌کنند. به‌عبارتی ویراستار کارگردان نشر است. او ناظر بر تولید محتواست و لازم است به‌درستی کاستی‌ها یا افزوده‌های نالازم در متن را تشخیص ‌دهد. به‌هرحال، هیچ نویسنده و مترجم موفقی نیست که ویراستار نباشد؛ و ازطرفی، هر ویراستار برجسته‌ای قطعاً نویسنده و مترجم هم هست.
به‌این‌ترتیب، از وظایف ویراستارِ ترجمه است که در مرحلۀ نخست صحت و سقم ترجمه را مشخص کند و وضعیت نثر مترجم را ارزیابی کند؛ پس تسلط به هردو زبان مبدأ و مقصد باید نخستین ویژگی او باشد و، در مرحلۀ دوم، نثر فارسی‌اش بهتر از مترجم باشد، نه به این معنا که نثر مترجم را عوض کند؛ بلکه دقیقاً به این معنا که بتواند، در موارد بدفهمیِ مترجم، ترجمه را اصلاح کند و این اصلاح را در قالب نثر فارسی بریزد و نثر اثر را پیچیده‌تر نکند. همچنین، بتواند جملات و ساختارهای زبانی ضعیف احتمالی مترجم را اصلاح کند؛ یعنی دقت کند که قواعد دستور زبان فارسی رعایت شده باشد و اصطلاحات و ترکیبات و ساختارهای دستوری را که تحت تأثیر زبان خارجی وارد متن شده‌اند اصلاح ‌کند. همچنین رعایت سبک اثر ممکن است یکی از مشکلات ترجمه باشد، زبان ترجمه نیز باید متناسب با سبک مؤلف و مخاطب کتاب باشد. ویراستار باید سبک ترجمه را یکدست ‌کند. به‌عبارتی، او باید در ویرایش زبانی مهارت داشته باشد. اگر ویراستار نتواند به‌تنهایی ابهامات را اصلاح کند، بهتر است از مترجم کمک بگیرد و مشکلات را با او در میان بگذارد. ویراستار حرفه‌ای در انتهای مسیر به ویرایش صوری و مسائل فاصله‌گذاری خواهد رسید، و تنها پس از تأیید محتوای متن، دست به ویرایش صوری می‌بَرَد و تا پیش از رفع مسائل زبانی و منطقیِ متن ذهنش را درگیر فاصله‌گذاری‌ها نمی‌کند.
ویرایش مقابله‌ای را به دو دسته تقسیم می‌کنند. در نوع اول، ترجمه با اصلِ اثر به‌صورت مختصر مقابله می‌شود؛ یعنی اگر ویراستار احساس کند مواردی مبهم، نارسا یا اشتباه در متن فارسی وجود دارد، آن بخش را با اصل اثر مقابله می‌کند. در نوع دوم، ویراستار با ترجمه‌های غیرقابل‌اعتماد روبه‌روست که باید کل اثر را با متن اصلی مقابله کند. تشخیص اینکه متنِ ترجمه به چه نوع ویرایشی نیاز دارد برعهدۀ ویراستار ماهر است.
ویراستار از راه تحلیل مقابله‌ای دو زبانِ مبدأ و مقصد می‌تواند به معیارهای ارزیابی و مقابله دست یابد. منظور از تحلیلِ مقابله‌ای، شناختِ تفاوت‌ها و شباهت‌های دو زبان ازنظر واژگانی، نحوی، دستوری، معنایی و فرهنگی است.
بی‌شک مترجمان همیشه با تنگناهای ترجمه روبه‌رویند و ازهمین‌رو مشکلِ مترجمانْ مشکلِ ویراستاران هم خواهد بود؛ برای برون‌رفت از همۀ مشکلاتی که در این زمینه‌ها وجود دارد، راه‌های گوناگونی همچون وام‌گیری، ساخت معادل فرهنگی، تغییر شیوۀ بیان یا دگرگفت، حذف، افزودن پانوشت و توضیحات تکمیلی و استفاده از مقوله‌نما وجود دارد که افزون‌بر مترجم، ویراستار نیز باید با آن‌ها آشنا باشد و به هنگام مقابله به آن‌ها توجه کند.
اخیراً ترجمه، به‌ویژه ترجمۀ متون علمی، رشد چشمگیری داشته است؛ پیش‌تر، فقط مترجمان حرفه‌ای ترجمه می‌کردند؛ اما امروزه افزون‌بر مترجمان حرفه‌ای، دانشجویان تحصیلات تکمیلی نیز به علل گوناگون به ترجمه مشغول‌اند، و گاه، این ترجمه‌های گروهی در قالب کتاب و زیرنظر افرادی «خاص» به چاپ هم می‌رسند. بسیاری از این آثار ترجمه‌ایِ چاپی اشکالات عمدۀ زبانی و ترجمه‌ای دارند و به‌نظر می‌رسد جامعۀ نشر هنوز ویرایش مقابله‌ای را به‌طور مطلوب جدی نگرفته است و از سویی دیگر لازم است ویراستاران در این زمینه فعال‌تر باشند و مهارت‌های خود را افزایش دهند.
نازنین خلیلی‌پور

کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

کمیسیون پژوهش و برنامه‌ریزی یکی از شش کمیسیون انجمن صنفی ویراستاران است. مهم‌ترین وظایف کمیسیون پژوهش و برنامه‌ریزی عبارت است از:

وظایف کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

  1. شناسایی نیازهای علمی و پژوهشی حوزۀ نشر و ویرایش و برنامه‌ریزی برای اجرای پژوهش‌های مرتبط؛
  2. برقراری ارتباط و برگزاری نشست با صاحب‌نظران و کارشناسان حوزۀ نشر و ویرایش به ‌منظور تهیۀ موضوعات لازم برای امور پژوهشی؛
  3. شناسایی و تعیین افراد و گروه‌هایی از ویراستاران و سایر افراد حقیقی و حقوقی برای سفارش فعالیت‌ پژوهشی به آنان؛
  4. تهیۀ بانک اطلاعاتی از ویراستاران همراه با اطلاعات مورد نیاز برای همکاری در این کمیسیون؛
  5. نظارت بر حسن اجرای همۀ فعالیت‌های پژوهشی انجمن؛
  6. دریافت، بررسی، و پذیرش طرح‌های پژوهشی در حوزه‌های مرتبط؛
  7. همکاری در وبگاه برای تهیۀ منابع و مقالات پژوهشی؛
  8. دادن گزارش عملکرد به هیئت مدیره و اجرای راهکارهای آنان؛
  9. برقراری ارتباط مؤثر با دیگر کمیسیون‌های‌های انجمن، به‌ویژه کمیسیون‌های آموزش و امور ویرایشی، به‌منظور شناسایی پژوهش‌های مورد نیاز آن‌ها.

بر این اساس، در گام نخست، چهار کارگروه در کمیسیون پژوهش و برنامه‌ریزی راه‌اندازی شده است: کارگروه معرفی مآخذ، کارگروه واژگان، کارگروه شیوه‌نامه، کارگروه معرفی ویراستاران. هریک از اعضا که در هر مرحله از کار همکاری کنند، حق معنوی آن‌ها محفوظ خواهد بود.

کارگروه‌های کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

  1. کارگروه معرفی مآخذ ویرایش
  2. کارگروه واژگان نشر و ویرایش
  3. کارگروه شیوه‌نامه‌های ویرایش
  4. کارگروه معرفی ویراستاران

کارگروه معرفی مآخذ ویرایش

کارگروه معرفی مآخذ با هدف  شناسایی و معرفی مآخذ در حوزۀ نشر و همۀ شاخه‌های وابسته به آن، از جمله نگارش، ویرایش، مدیریت نشر، چاپ، زبان فارسی،و تهیۀ بانک‌های اطلاعاتی شکل گرفته است. چنین برنامه‌ریزی شده که در گام نخست، برخی از مهم‌ترین و اصلی‌ترین مآخذ با ساختاری مشخص معرفی شوند. معرفی‌های تهیه‌شده، پس از تأیید مدیریت کمیسیون، در وبگاه رسمی انجمن در دسترس پژوهشگران و علاقه‌مندان قرار خواهد گرفت. هریک از اعضا که در هر مرحله از کار همکاری کنند، حق معنوی آن‌ها محفوظ خواهد بود و نام و نوع همکاری‌شان درج خواهد شد.

 

کارگروه واژگان نشر و ویرایش

هدف از تشکیل این کارگروه  جمع‌آوری همۀ واژه‌ها و اصطلاحات غیرفارسی در حوزۀ  نگارش و ویرایش، و به طور اعم در حوزۀ نشر، و استخراج معادل‌های فارسی آن از منابع ترجمه‌شده به فارسی است. در گام نخست، استخراج واژه‌ها از مهم‌ترین مآخذ فارسی، که معادل‌‌هایی برای واژگان نشر پیشنهاد داده‌اند، در دستور کار قرار گرفت. نتایج حاصله از این پژوهش، پس از تکمیل هر مرحله از کار، با حفظ نام همکاران، در وبگاه انجمن قرار خواهد گرفت. فاز دوم بررسی منابع غیرفارسی و استخراج واژگان و اصطلاحات است که برای تهیۀ معادل‌ها از کارشناسان و استادان کمک گرفته خواهد شد. هدف غایی این کارگروه تهیۀ فرهنگ واژگان و اصطلاحات حوزه ویرایش و نگارش و نشر است.

کارگروه معرفی ویراستاران

هدف از تشکیل این کارگروه تهیۀ بانک اطلاعاتی کاملی از ویراستاران فعال و شاغل در نشر ایران و معرفی پیش‌کسوتان و استادان ویرایش است. ویراستاران شاغل در نشر ایران به کمیسیون‌های دیگر انجمن، به‌ویژه کمیسیون‌های آموزش و امور ویرایشی، برای همکاری‌های بیشتر معرفی خواهند شد. در گام نخست، مشخصات اعضای اصلی انجمن و معرفی «تفصیلی استادان» ویرایش و اعضای افتخاری و «معرفی کوتاه» اعضای در دستور کار است. معرفی‌های تهیه‌شده، پس از تأیید مدیریت کمیسیون، در وبگاه رسمی انجمن در دسترس پژوهشگران و علاقه‌مندان قرار خواهد گرفت. هریک از اعضا که در هر مرحله از کار همکاری کنند، حق معنوی آن‌ها محفوظ خواهد بود و نام و نوع همکاری‌شان درج خواهد شد.

کارگروه شیوه‌نامه‌های ویرایش

هدف از تشکیل این کارگروه جشناسایی و جمع‌آوری همۀ شیوه‌نامه‌های عمومی و تخصصی حوزۀ نشر به فارسی و غیرفارسی و معرفی و بررسی و طبقه‌بندی آن‌هاست. در گام نخست، تهیه و معرفی مهم‌ترین و پرکاربردترین شیوه‌نامه‌ها به فارسی و اصلی‌ترین شیوه‌نامه‌ها به غیرفارسی در دستور کار قرار گرفت. نتایج حاصله از این پژوهش، پس از تکمیل هر مرحله از کار، با حفظ نام همکاران، در وبگاه انجمن قرار خواهد گرفت. در نهایت، تدوین شیوه‌نامه‌های مورد تأیید انجمن برای ناشران دستاورد کارگروه خواهد بود.

 

همکاری با کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

نتایج همکاری با کارگروه‌های انجمن، پس از تأیید مدیریت کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش، در وبگاه رسمی انجمن در دسترس پژوهشگران و علاقه‌مندان قرار خواهد گرفت. هریک از اعضا که در هر مرحله از کار همکاری کنند، حق معنوی آن‌ها محفوظ خواهد بود و نام و نوع همکاری‌شان درج خواهد شد.

هریک از اعضا می‌توانند دیدگاه‌ها و طرح‌های پژوهشی خود را به کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش اعلام کنند. طرح‌ها، در صورت همسو‌بودن با اهداف و وظایف کمیسیون، در هیئت مدیره مطرح خواهد شد و پس از تأیید، کارهای لازم برای اجرای طرح‌ها، چه از سوی انجمن و چه معرفی به مراجع مرتبط، در دستور کار قرار خواهد گرفت.

علاقه‌مندان می‌توانند از طریق رایانامۀ انجمن با کمیسیون در ارتباط باشند: info@anjomanvirastar.ir

در صورت علاقه‌مندی به همکاری با کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش می‌توانید با دفتر انجمن تماس بگیرید و ثبت نام کنید.

گزارش برگزاری نخستین کارگاه ویرایش مقابله‌ای در دفتر انجمن صنفی ویراستاران

کمیسیون امور ویرایشی با مدیریت نازنین خلیلی‌پور، روز سه‌شنبه ۲۴ بهمن ماه ۱۳۹۶، با حضور جمعی از اعضا، که در آزمون ویرایش انجمن شرکت کرده‌ بودند، نخستین کارگاه ویرایش مقابله‌ای را برگزار کرد. در این جلسه نخست، خانم خلیلی‌پور مباحثی را در مورد مسئولیت‌های ویراستار مقابله‌ای و مشکلات گوناگونی که ویراستار باید به آن‌ها توجه کند مطرح کرد و از خطاهای رایج ترجمه گفت و راهکارهایی را برای رفع این خطاها بیان کرد. سپس، متن‌هایی، که پیش از جلسه در اختیار اعضا گذاشته شده بود، به صورت گروهی ویرایش شد. در این ویرایش دسته‌جمعی مباحث زبانی و ترجمه‌ای در دو سطح زبان گفتاری و نوشتاری به بحث و گفت‌وگو گذاشته شد و هر کس با بیان جمله‌های پیشنهادیِ خود در بحث شرکت می‌کرد. پیشنهاد شد کمیسیون برنامۀ مرتبی را برای تشکیل این نوع کارگاه‌ها و به‌ویژه برای نکات مهم در ویرایش نوشته‌های گفتاری تدارک ببیند.

در پایان این جلسه، کمیسیون امور ویرایشی برای واگذاری ویرایش کتاب‌هایی که از ناشران به انجمن سپرده شده تصمیم‌گیری کرد و مقرر شد مسئولیت ویرایش این آثار به عهدۀ چند تن از اعضای این جلسه قرار گیرد.

امید است این کارگاه‌ها، به همسویی و هماهمگی ویراستاران عضو انجمن بینجامد و، با دقتی درخور، به ویرایش آثار توجه شود.

در این جلسه دو تن از اعضای هیئت مدیره، خانم مقدسی و آقای عباسپور، نیز حضور و مشارکت داشتند.

اطلاعیه- شماره حساب انجمن

بدین وسیله به آگهی می‌رساند، شماره کارت بانک ملت برای پرداخت حق عضویت اختصاص داده شده است. لطفاً از این تاریخ (۱۳۹۶/۱۱/۲۳) حق عضویت خود را فقط به همین شماره حساب واریز فرمایید.

۷۹۱۴ ۴۸۸۹ ۳۳۷۶ ۶۱۰۴ بانک ملت به نام انجمن صنفی ویراستارن

با سپاس

انجمن صنفی ویراستارن

راه‌اندازی پایگاه تخصصی ویرایش در کتابخانۀ دیجیتال

در دیدار با خانم دکتر خراسانچی، رئیس کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد (دوشنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۶) زمینۀ همکاری‌های مشترک انجمن صنفی ویراستاران و کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد مطرح شد.

در این جلسه خانم مقدسی، دبیر انجمن صنفی ویراستاران، ضمن قدردانی مجدد از رئیس کتابخانۀ حسینیه ارشاد، برای حمایت ایشان از تأسیس انجمن صنفی ویراستاران (۵ آبان ۱۳۹۵)، از فعالیت‌های کمیسیون‌ها و برنامه‌های انجمن گفت. خانم دکتر خراسانچی نیز دربارۀ فعالیت‌ها و خدمات گستردۀ کتابخانه و فضای تعاملی که برای حضور و گفت‌وگوی پژوهشگران فراهم شده است گزارشی داد. با توجه به تأکید انجمن صنفی ویراستاران بر چند موضوعِ انتقال تجارت پیش‌کسوتان و صاحب‌نظران در قالب سخنرانی و کارگاه‌های تخصصی، تهیۀ دستنامه‌ها و منابع پژوهشی برای ویراستاران، آموزش ویرایش در دو سطح عمومی و تخصصی، فراهم کردن امکان جذب دانشجویان دوره‌ها در مراکز انتشاراتی و فرهنگی، پیشنهادهای زیر مطرح شد:

  • برگزاری نشست‌های عمومی در فضای کتابخانه؛
  • برگزاری دوره‌ها و کارگاه‌ها آموزشی، به صورت دوره‌های کوتاه مدت و بلند مدت،
  • تخفیف عضویت کتابخانه برای اعضای انجمن صنفی ویراستاران،
  • تخفیف دوره‌های آموزش ویرایش و کارگاه برای معرفی‌شدگان کتابخانه و اعضای کتابخانه؛
  • سوق‌دادن فعالیت‌های پژوهشی دانشجویان کلاس‌ها برای پیشبرد پژوهش‌های کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد (در قالب کارورزی)
  • همکاری در برگزاری نشست‌های تخصصی در نمایشگاه کتاب تهران.

با توجه به حمایت‌های گستردۀ خانم دکتر خراسانچی در فراهم‌کردن فضای پژوهشی در کتابخانه، امید می‌رود انجمن صنفی ویراستاران بتواند فعالیت‌های مؤثری را در قالب تفاهم‌نامه با این کتابخانه در پیش‌گیرد.

در پایان این جلسه، طرح تشکیل کتابخانۀ تخصصی ویرایش، که در کمیسیون پژوهش انجمن به تصویب رسیده بود، مطرح شد و خانم دکتر خراسانچی اعلام آمادگی کرد که بخشی را در کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد به نام «پایگاه تخصصی ویرایش در کتابخانۀ دیجیتال» راه‌اندازی کنند و بدین ترتیب، نخستین گام برای همکاری‌های دوجانبه برداشته شد.

 

 

 

 

 

درس «عربی در فارسی» در دورۀ عمومی ویرایش انجمن صنفی ویراستاران

متقاضیان شرکت در این کلاس، برای ثبت‌نام، با دفتر انجمن تماس بگیرند:

تاریخ شروع کلاس: چهارشنبه ۹ اسفند ۹۶٫

تلفن: ۸۸۵۱۴۶۱۴

ایمیل انجمن anjoman.virastar@gmail.com

شماره کارت انجمن  ۰۸۴۶-۵۸۳۱-۲۹۱۰-۵۰۲۲

 

نام درس

مدرس تعداد جلسات روز تاریخ مبلغ(ریال)
عربی در فارسی

بهروز صفرزاده

۸

چهارشنبه ۹۶/۱۲/۰۹

۰۰۰ر۶۲۰

جلسۀ کارگاهی درس آشنایی با منابع و ویرایش استنادی

امروز، ۱۱ بهمن ۱۳۹۶، جلسۀ کارگاهیِ درس «آشنایی با منابع و ویرایش استنادی» (مدرس: خانم مهناز مقدسی) در کتابخانۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل شد که مصادف بود با تولد استاد احمد سمیعی (گیلانی). از استاد دعوت شد در میان دانشجویان حضور یابند و ایشان، در محیطی صمیمی، حدود ۴۵ دقیقه دربارۀ ویرایش و جایگاه ویراستار سخن گفتند و نَفَس گرمشان جلسه را به‌یادماندنی کرد.

تو دیر زی اگر من جان در سر تو گردم
جایی که شمع باشد، پروانه چند خواهی؟

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

جلسۀ کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

در تاریخ ششم دی ماه 1396، چهارمین جلسۀ کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش و نخستین نشست کارگروه‌ها با حضور اعضا در در دفتر انجمن برگزار شد. در این جلسه، خانم‌ها مهناز مقدسی، لیلی مینایی، مریم پورثانی، شیدا فراشاهی، شیما فکار، شهلا داهی، مهرنوش مهدوی، مژگان صادقی، سپیده پورمقدم و آقایان هومن عباسپور و امید معین‌فر حضور داشتند و درخصوص فعالیت‌ها و برنامه‌های کارگروه‌ها بحث و تبادل نظر کردند.

آقای امید معین‌فر، مسئول کارگروه واژگان، نخست عملکرد کارگروه را برای گردآوری واژگانِ حوزۀ ویرایش و حوزه‌های مرتبط و تدوین «واژگان ویرایش»، با هدف یکسان‌سازی و رسیدن به وحدتِ نظر در معادل‌گذاری واژه‌ها، توضیح داد و اعلام کرد که تاکنون 59 مأخذ شناسایی شده که از این تعداد، از سه مأخذ در حدود 600 واژه استخراج و در بانک اطلاعاتی نرم‌افزاری، شامل واژه، معادل، تعریف، و مشخصات کامل کتاب درج شده است. در ادامه، حاضران در خصوص چگونگی شناسایی مآخذ و شیوۀ کار  اعلام نظر کردند. مقرر شد مسئول کارگروه شیوۀ کار را، برای نیروهای داوطلب به همکاری، با ذکر جزئیات آماده و از طریق سایت رسمی انجمن اطلاع‌رسانی کند. همچنین، خانم‌ها لیلی مینایی، مریم پورثانی، و شهلا داهی برای  همکاری با این کارگروه اعلام آمادگی کردند.

سپس، بررسی کارگروه معرفی مآخذ نشر در دستور کار جلسه قرار گرفت. خانم مژگان صادقی، مسئول کارگروه‌ معرفی مآخذِ ویرایش، اعلام کرد که، بر اساس برنامه‌ریزی‌های صورت‌گرفته، این کارگروه قصد دارد معرفی توصیفی کتاب‌های تخصصی ویرایش و حوزه‌های مرتبط با آن را نخست در سایت رسمی انجمن و سپس به‌صورت کتابی مستقل منتشر کند. به گفتۀ خانم صادقی، تاکنون، ضمن شناسایی 229 مأخذ و تهیۀ بانک اطلاعاتی کتاب‌شناسی آن‌ها، 11 معرفی از اعضا دریافت شده که در دست بررسی است و پس از ویرایش، در سایت انجمن در اختیار همگان قرار خواهد گرفت. ادامۀ این جلسه به بحث و بررسی در خصوص جزئیات نگارش معرفی‌ها، شیوۀ ویرایش، سازوکار بهره‌مندی از معرفی‌های پیش‌نوشته در سایر مآخذ، و چگونگی جمع‌آوری نقدونظرهای مربوط به هر مأخذ اختصاص یافت و مقرر شد نخست مآخذ پربسامد و اصلی معرفی شود و مسئول کارگروه نیز شیوۀ همکاری با کارگروه را تدوین و از طریق سایت انجمن در اختیار علاقه‌مندان قرار دهد. در این جلسه، خانم‌ها مریم پورثانی و شهلا داهی برای  همکاری با این کارگروه اعلام آمادگی کردند.

آخرین دستور کار این جلسه نیز به کارگروه معرفی ویراستاران اختصاص داشت. خانم سپیده پورمقدم، مسئول کارگروه، هدف کمیسیون را از تشکیل این کارگروه  در‌اختیارگذاشتن زندگی‌نامه و آثار ویراستارانِ شناخته‌شده، در نوبت اول، و معرفی ویراستاران و سرویراستاران متأخر، در نوبت دوم، اعلام کرد. در ادامه، با توجه به اینکه این معرفی‌ها در سایت انجمن ارائه خواهد شد، مقرر شد اعضای کارگروه در مورد ساختار معرفی آن مشورت کنند و الگوهای مناسب و جذابی برای آن بیابند و کار را با اولویت به معرفی ویراستاران دهۀ 1330 و 1340 آغاز کنند. خانم‌ها مهرنوش مهدوی، شیما فکار، شیدا فراشاهی، فاطمه کارگر، و شهلا داهی برای  همکاری با این کارگروه اعلام آمادگی کردند.

کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش در نظر دارد، پس از تدوین شیوۀ همکاری با کارگروه‌های فوق، از طریق کانال تلگرامی و سایت انجمن  از اعضا و پژوهشگران دعوت به همکاری کند.

 

 

بازدید دانشجویان دورۀ ویرایش انجمن صنفی ویراستاران از چاپخانۀ واژه‌پرداز اندیشه

بازدید دانشجویان اولین دورۀ آموزش ویرایش از چاپخانه
بعدازظهر چهارشنبه 29 آذرماه 1396، دانشجویان درس «آشنایی با تولید کتاب» به همراه مدرس این درس، آقای دکتر جواد رسولی، و دو تن از دیگر استادان این دوره، خانم مهناز مقدسی و آقای هومن عباسپور، از چاپخانۀ واژه‌پرداز اندیشه دیدن کردند.

بسیاری از ویراستاران فقط با متن کاغذی و تا پیش از چاپ آشنا هستند و از مراحل بعدی، دشواری‌های آن و خطاهایی که ممکن است از حروف‌نگاری، ویرایش و صفحه‌آرایی به مرحلۀ چاپ وارد شود کمتر اطلاع دارند. مشکلات ناشی از خطا در تعیین صفحات زوج و فرد، تعیین اندازۀ جدول‌ها و ستون‌بندی، آرایش صفحات آغازین و پیوست‌ها، خطا در انتخاب تصاویر مناسب، انتخاب رنگ‌های غیراستاندارد و قلم‌های نامناسب چه‌بسا تمامی زحمات دست‌اندرکاران تولید محتوایی کتاب را به یکباره نابود کند.
بعدازظهر چهارشنبه 29 آذر 1396، دانشجویان درس «آشنایی با تولید کتاب» به همراه مدرس این درس، آقای دکتر جواد رسولی، و دو تن از دیگر استادان این دوره، خانم مهناز مقدسی و آقای هومن عباسپور، از چاپخانۀ واژه‌پرداز اندیشه بازدید کردند و به‌صورت عملی با همۀ مراحل لیتوگرافی و چاپ و صحافی آشنا شدند.
این بازدید که در تکمیل دروس نظری کلاس بود، به منظور آشناکردن دانشجویان دورۀ آموزش ویرایش با مراحل چاپ برنامه‌ریزی شده بود.
چاپخانۀ واژه‌پرداز اندیشه، با تجهیز دستگاه‌های حرفه‌ای و دیجیتال، از معدود چاپخانه‌هایی است که تمامی مراحل تولید فنی کتاب از لیتوگرافی تا صحافی را در یک مکان به انجام می‌رساند.