بیست‌وششمین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران

بیست‌وششمین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران منتشر شد.

در این شماره مطالبی دربارۀ گزارش عملکرد انجمن در ۱۴۰۲، جلسۀ هیئت‌مدیره، نکوداشت استاد احمد سمیعی، کتابخانۀ مدرسۀ نصیرآباد، ویرایش ترجمه در بوتۀ نقد، گارگاه مبانی ویرایش می‌خوانید . برای ملاحظۀ متن کامل خبرنامه از پیوند زیر استفاده کنید.

Khabarnameh- esfand1402

 

 

 

روز ویراستار در فرهنگستان زبان و ادب فارسی

نکوداشت استاد احمد سمیعی (گیلانی) و گرامی‌داشت روز ویراستار در فرهنگستان زبان و ادب فارسی

 

روز چهارشنبه، یازدهم بهمن 1402، به مناسبت نکوداشت استاد احمد سمیعی(گیلانی) و  گرامی‌داشت روز ویراستار مراسمی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شد. در این مراسم غلامعلی حداد عادل، موسی اسوار، جعفر شجاع کیهانی و هومن عباسپور سخنرانی کردند.

در ابتدای جلسه، غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، استاد سمیعی را سرمایه، تکیه‌گاه، مرجع و ملجع و چهرۀ سودمند و خدمتگزار، نه تنها برای فرهنگستان، بلکه برای فرهنگ ایران، معرفی کرد. او از منش استاد سمیعی در جلسات علمی و در مراسم روز تولدش،که هر سال در فرهنگستان برگزار می‌شد، گفت و  به مقالۀ مفصل خود با عنوان «صد سال دانایی» اشاره کرد که قرار است به‌عنوان سرمقاله در مجلۀ نامۀ فرهنگستان منتشر شود.

حداد عادل، ضمن اشاره به ویژگی‌های اخلاقی و علمی استاد سمیعی بر این نکته تأکید کرد که جا دارد هرسال سالروز ولادت

استاد سمیعی را با عنوان‌ تازه‌ای جشن بگیریم چرا که او علاوه بر ویراستار، مترجم، نویسنده، متفکر، مدیر و زبان‌شناس بود. او در پایان سخنرانی خود، استاد سمیعی را حلقۀ وصل فرهنگستان و انجمن صنفی ویراستاران دانست و این پیوند را پیوندی برقرار شمرد.

سخنران دوم این نشست، موسی اسوار، مترجم و عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، از صفات و خصایص استاد سمیعی یاد کرد. وی برجسته‌ترین خصلت سمیعی را عشق به ویراستاری دانست و ویژگی‌های او را چنین برشمرد: ایثار در ویرایش، توجه به آداب ویراستاری، حفظ احترام صاحب اثر و تعامل با او، کوشایی و پشتکار در هر شرایط، سکوت و صبوری‌‌ و روحیۀ دانشجویی و عشق به خواندن.

اسوار ویرایش را روندی جانکاه تلقی کرد که در وجود استاد سمیعی سرشته شده بود و استاد سمیعی از این موضوع نه‌تنها ناراضی نبود بلکه به این کار عشق داشت.او بیش از نیمی از عمر خود را وقف ویرایش کرد و هرگز از این کار خسته نمی‌شد.

موسی اسوار ضمن ستایش فعالیت‌های استاد سمیعی در حوزۀ ویرایش، او را از بزرگان عرصۀ ترجمه دانست و افزود که اگر استاد سمیعی تنها به امر تألیف و ترجمه می‌پرداخت، شمار آثارش به واقع به صد عدد می‌رسید. بر تلاش‌های ایشان باید ویرایش مقالات و سرپرستی چند مجله و ترجمۀ و تألیف مقالات فرهنگ آثار را افزود.

جعفر شجاع کیهانی، عضو هیئت علمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و از شاگردان استاد سمیعی، از نحوۀ آشنایی با استاد سمیعی از طریق آثار ایشان و شاگردی در محضر وی، در دانشگاه گیلان سخن گفت. وی گوشه‌هایی از مقاله‌ای را خواند که برای نکوداشت استاد سمیعی باعنوان «تاثیر اختیار در جریان جبر تاریخی زندگی استاد آفرینش‌گر،احمد سمیعی گیلانی» نوشته بود و در آن مروری کرده بود به فعالیت‌های سیاسی و فرهنگی احمد سمیعی. کیهانی، در میان صحبت‌ها، به نثر زلال و پاکیزه و روحیۀ علمی و خلاقیت سمیعی اشاره کرد و او را شخصیتی بی‌نظیر توصیف کرد و صفت «سرو بلند زبان و ادب فارسی» را شایستۀ او دانست. وی همچنین، به نقل از خاطرات استاد سمیعی، اشاره کرد که نخستین جرقۀ زیبا نوشتن در دل استاد سمیعی در دوران دبستان و در درس انشا زده شد و او را به خواندن متون کلاسیک کشاند و مهارت او در نوشتن، در سال‌های بعد، از دانش او به متون کهن و داشتن تسلط به انواع نثرها نشئت می‌گرفت.

هومن عباسپور، نایب رئیس انجمن صنفی ویراستاران، بر اهمیت میراث استاد سمیعی  و معرفی او به آیندگان برای جوانانی که محضر او را درک نکرده‌اند و فقط نام او را شنیده‌اند تأکید کرد.

عباسپور از سنت سمیعی به معنای سیر و سلوک و رفتار و اندیشه و قلم او سخن گفت. او وجه بارز این سنت را مردم‌داری و سعۀصدر و احترام به کسانی که آثارشان را ویرایش کرده بود دانست و به نقل آموزه‌هایی از سمیعی پرداخت که صاحب اثر را، به هر میزان سواد و در هر مرتبۀ اجتماعی، باید قانع کرد، نه اینکه به اتکای رتبۀ دانشگاهی یا حتی منزلت علمی او را مرعوب کرد.

عباسپور از فروتنی سمیعی یاد کرد و افزود او، بر خلاف عادت رایج، همواره ویراستار را مدیون صاحب اثر می‌دانست که با هر اثری که ویرایش می‌کند بر دانش خود می‌افزاید. او وجوه دیگر سمیعی را شاگرد پروری، در کنار ملاحظات شخصی و بازنگری و انتقاد از خویشتن، دانست.

عباسپور بر  اهمیت انتشار آثار منتشر نشدۀ استاد سمیعی، که شمار آن‌ها بسیار است، تأکید کرد و  از فرهنگستان زبان و ادب فارسی تقاضا کرد، که در صورت موافقت فرزندان محترم استاد، گروهی از فرهیختگان و شاگردان استاد را برای تدوین و آماده‌سازی و انتشار یادداشت‌هایی از استاد سمیعی بگمارند. وی در ادامه گفت که برخی مطالب استاد را، که نثری فخیم دارد، می‌توان برای مخاطبان جوان و به فراخور آنان ساده‌تر کرد تا به کتاب‌های درسی اضافه شود.

عباسپور افزود ویرایش‌های استاد سمیعی در دانشنامه‌ها و نشریات و خاطرات دیگران از استاد اگر منتشر بشود ارزشمند خواهد بود.

در پایان هومن عباسپور اعلام کرد که در آماده‌سازی و تدوین آثار استاد سمیعی، در همۀ مراحل، فرهنگستان زبان و ادب فارس می‌تواند انجمن صنفی ویراستاران را، که اصحابش همگی شاگردان و همکاران استاد سمیعی بودند، در کنار خود داشته باشد.

در این جلسه برخی شخصیت‌های فرهنگی و استادان و اعضای فرهنگستان و اعضای انجمن و نیز خانوادۀ استاد سمیعی حضور داشتند. از جمله استادان دکتر حسن انوری، دکتر حسین قاسم‌پور، دکتر محمدرضا نصیری، دکتر محمد دبیرمقدم، دکتر آبتین گلگار، دکتر اکبر ایرانی، مهشید نونهالی، نسرین پرویزی، آمنه بیدگلی در این نشست حضور یافتند.

این نشست در ساعت ۱۲:۳۰ پایان یافت.

 

 

 

دومین دورۀ جامع نگارش و ویرایش متون کودک و نوجوان

دومین دورۀ جامع نگارش و ویرایش متون کودک و نوجوان  ـــ برخط

انجمن صنفی ویراستاران با حمایت معنوی  دانشگاه شهید بهشتی، جهاد دانشگاهی، انجمن ترویج زبان و ادب فارسی و انجمن زبان‌شناسی فارسی برگزار می‌کند

* شرکت‌کنندگان بهتر است دوره جامع نگارش و ویرایش انجمن یا سایر دوره‌های معتبر را گذرانده باشند *

۸۴ جلسه (۱۶۸ ساعت)  |  شروع: ۲۳ مرداد ۱۴۰۱

روزهای فرد   |   ۱۶ تا ۱۹:۳۰

مدرسان دوره:  دکتر شهین نعمت‌زاده   |   دکتر مهرنوش هدایتی   |   دکتر فهیمه شانه   |   کاظم طلایی  |  دکتر مریم جلالی  |   محسن هجری  |  محمد گودرزی دهریزی   |   علی کاشفی خوانساری   |   هومن عباسپور   |   مهدی قنواتی

ضرورت ارزیابی کتاب پیش ‌از انتشار

 

گفت‌وگو با دکتر نازنین خلیلی‌پور

 

شما مسئولیت کمیسیون امور ویرایشی انجمن را به عهده‌ دارید، لطفاً از فعالیت‌های این کمیسیون بگویید.

کمیسیون امور ویرایشی یکی از شش کمیسیون انجمن صنفی ویراستاران است. از نخستین فعالیت‌های این بخش می‌توان به تعیین الگوهای مشخص برای ویرایش انواع متون اشاره کرد. برای رسیدن به الگوهای مناسب ویرایشی، تقریباً هر هفته با اعضای این کارگروه جلسه‌هایی برگزار می‌کنیم.

اما آنچه دربارۀ این کمیسیون اهمیت دارد این است که ما می‌کوشیم نگاه جامعۀ ویراستاران را به مقولۀ ویرایش متحول کنیم. به‌عبارتی، ویرایش دریایی گسترده است و ویراستاران باید قدری جامع‌تر به حرفۀ خود بنگرند. ازهمین‌رو، از جنبۀ اقتصادی و بازاری به مقولۀ ویرایش نگاه نکرده‌ایم و هدفمان صرفاً پذیرش سفارش‌های ویرایشی نبوده و نیست، بلکه، بیشتر بر اصول و مبانی ویرایش کتاب تمرکز کرده‌ایم.

ازجمله کارهای سودمندی که در همین زمینه در این کمیسیون انجام دادیم و به‌نظرم موفقیت‌آمیز بوده طراحیِ سازوکاری برای ارزیابی کتاب‌های تألیفی و ترجمه‌ای است که البته کار ساده‌ای نبود و بارها دربارۀ شیوه‌های آن گفت‌وگو کردیم و درنهایت، کاربرگه‌های دقیقی برای آن طراحی و تدوین کردیم. در این مدت، با برخی از ناشران همکاری‌های خوبی داشته‌ایم و افزون‌بر ویرایش، توانسته‌ایم کتاب‌های درخواستی‌شان را نیز ارزیابی کنیم.

اگر ممکن است دربارۀ ارزیابی کتاب بیشتر توضیح بدهید.

باید بگویم که ما در دو دسته کتاب‌ها را ارزیابی می‌کنیم. تألیفی و ترجمه‌ای. گاهی ناشران پیش از چاپِ اثر جدید تصمیم می‌گیرند که کار را برای ارزیابی به انجمن بسپارند و گاهی هم می‌خواهند آثار چاپ‌شده‌شان را ارزیابی کنیم. ارزیابی پیش از انتشار با ارزیابی پس از انتشار قدری متفاوت است.

بااین‌حال، فارغ از اینکه ارزیابی پیش یا پس از انتشار باشد، در ارزیابی کتاب‌های تألیفی به محتوا توجه می‌کنیم و برای هر کتاب اعم از عمومی، دانشگاهی، داستان و جز این‌ها سنجه‌هایی داریم. به‌عبارتی، بخش‌هایی از اثر را ویرایش محتوایی می‌کنیم و نقدی کوتاه بر آن می‌نویسیم و محرمانه برای ناشر ارسال می‌کنیم. ویرایش محتوایی همان‌طور که از نامش پیداست با جانِ کلام سروکار دارد. ارتباط منطقی مطالب و نیز نحوۀ ارائۀ درست آن را می‌سنجد. درحقیقت، اولین قدم در ویرایش، ویرایش محتواست و پس از تأیید آن، می‌توان قلم به دست شد و نگارش متن را اصلاح کرد. چه‌بسا آثاری که ازنظر علمی ضعیف و کم‌مایه‌اند و ویرایش زبانی و صوریِ چنین آثاری هزینه‌بر و چاپشان دورریختن کاغذ است. بنابراین، ویرایش محتوایی فواید بسیاری هم برای ناشر، هم برای نویسنده دارد.

کتاب‌های ترجمه‌ای به ویرایش محتوایی نیاز ندارند و صرفاً صحت ترجمه و روانیِ مطلب ارزیابی می‌شود. در ارزیابی ترجمه، که کاری بسیار وقت‌گیر است، بخش‌هایی از ترجمه را سطر‌به‌سطر با متن اصلی مقابله می‌کنیم. دشواریِ کار آنجاست که معمولاً ویراستار خوبِ زبان‌شناس (به‌معنی لغوی آن) کم است و ویراستارِ خوبِ ترجمه نایاب. پس از ارزیابی، معمولاً به این نتیجه می‌رسیم که مترجم خوبِ فارسی‌دان نیز کیمیاست.

کمیسیون امور ویرایشی با ویراستارانِ عضو انجمن، که به انگلیسی مسلط بودند و آمادگی خود را نیز اعلام کرده‌ بودند، ویرایش کتاب‌های ترجمه‌ای را آغاز کرده است. ارزیابی دقیقِ اعضای این کارگروه باعث شد برخی از ناشران به اشکالات عمدۀ کتاب‌های پرفروش خود پی ببرند و در صدد بازویراییِ این آثار برآیند، و این آغازی‌ست برای تولید ترجمه‌های روان و کم‌نقص.

کدام کتاب‌ها بیشتر به ارزیابی نیاز دارند و دشواری‌های آن چیست؟

هیچ کتابی نیست که بی‌نیاز از ارزیابی باشد، بااین‌حال، ارزیابی دشواری‌های خود را دارد. بزرگ‌ترین مشکل این است که در حال حاضر بسیاری از نویسندگان و گاه برخی از مترجمان دوست ندارند اثرشان نقد شود و این کار را نشانۀ ضعف خود می‌پندارند و نظر کارشناسان را نمی‌‌پذیرند، برخی از ناشران هم چندان به این موضوع اهمیت نمی‌دهند. کتابی را چاپ می‌کنند، ولی ایرادها همچنان به قوت خود باقی می‌ماند و وقتی خوانندگان متوجه ایرادها می‌شوند و کارشناسان نظرشان را رسانه‌ای می‌کنند، برمی‌آشوبند و بدون اینکه خطاها را بپذیرند درگیرِ حواشی می‌شوند. این روشْ برای ناشر، نویسنده یا مترجم به‌منزلۀ ازدست‌دادن اعتبار، محبوبیت و مخاطب است. درحالی‌که طبق اطلاعاتی که داریم در بسیاری از کشورها، که صنعت نشرشان حرفه‌ای‌ست، هر اثری دست‌کم باید نقدی چاپ‌شده پیش از انتشار داشته باشد و هیچ کتابی را بدون نقد چاپ نمی‌کنند. اما در ایران، بسیاری از ناشران کتابی را بارها چاپ می‌کنند و حتی متوجه ایرادهای کتاب و کاستی آن‌ نمی‌شوند. همچنین، گاهی برخی از ناشران، با دریافت پول از نویسندگان و مترجمان، کتاب‌هایشان را چاپ می‌کنند. گاهی هم ارزیابی ناشر بیشتر به امکانِ فروش کتاب خلاصه می‌شود و اگر ناشری مطمئن شود که کتاب فروش خوبی در بازار دارد، به‌سرعت آن را چاپ می‌کند و به محتوای آن کاری ندارد، مثلاً استادی که در دانشگاه یا مؤسسه‌ای درس می‌دهد اثرش خیلی زود و معمولاً بدون ارزیابیِ علمی چاپ می‌شود، علتش واضح است: استاد مطالب کتابِ خودش را درس خواهد داد و دانشجویانش هم مجبورند کتاب را بخرند.

در اینجا لازم است نکته‌ای را دربارۀ کتاب‌های ترجمه‌ای بگویم، این روزها «ترجمه‌سازی» نیز رواج یافته که زاییدۀ کتاب‌سازی است. مثلاً فردی بخش‌هایی از کتاب را بین عده‌ای، که معمولاً دانشجویند، پخش می‌کند و دست‌آخر برایند ترجمه‌ها را بدون نظارت علمی و ویرایش اساسی در قالب یک کتاب چاپ می‌کند و در اکثر موارد، نشانه‌های ترجمه‌های ماشینی و نارسا در آن‌ مشهود است.

بدیهی‌ست که مترجم باید زبان مبدأ را خوب بشناسد، اما تسلط مترجم به زبان مقصد مهم‌تر‌ است و بیشتر اشکالات ترجمه‌ای، که این روزها شمارشان سر به فلک کشیده، ناشی از ضعف مترجمان و ناآشنایی‌شان با ادبیات فارسی‌ست. آن‌ها به‌اندازۀ کافی نثر خوب و روانِ فارسی نخوانده‌اند و زبان خودشان را خوب نمی‌شناسند، بنابراین نثر فارسی‌شان هم خوب نیست. به‌نظرم تحصیلات دانشگاهی و کسب مدرکْ فرصت مطالعۀ آزاد را از آنان گرفته است؛ همچنین، نظام ارزیابیِ دانشگاهی کمیتی است و دانشجویان و استادان دقیقاً همان کاری را انجام می‌دهند که سیستم دانشگاهی از آن‌ها انتظار دارد. در این سیستم، مطالعۀ آزاد برای آن‌ها امتیازی به حساب نمی‌آید و صرفاً تولیدِ اثر مهم است، هرچند از نظر محتوایی اشکال داشته باشد.

سیاست کمیسیون امور ویرایشی انجمن صنفی ویراستاران در حال حاضر چیست، آیا قرار است همچون دیگر مؤسسات ویرایشی کار ویرایشی انجام ‌دهد؟

در حال حاضر، مؤسسات بسیاری هستند که خدمات ویرایشی انجام می‌دهند و اهداف اقتصادی خاصی را دنبال می‌کنند و کمیّت و سرعت کار برایشان حیاتی است. اما دیدگاه انجمن صنفی ویراستاران با این مؤسسات فرق دارد. ما در انجمن به دنبال کارهای زیربنایی و بنیادی همچون طراحیِ نظام ارزیابی و مشخص‌کردنِ حدوحدود ویرایش انواع متون بوده‌ایم. افزون‌بر این، تربیت ویراستار با شیوۀ دستیاری یکی از اهداف این کمیسیون است که شاید روندی طولانی باشد، اما بازده آن برای ما مهم‌تر است. بر این باوریم که تجربه‌ای که از کارِ گروهی و عملی حاصل می‌شود ارزشمند و ماندگار است. سفارش‌های ویرایشی را که به انجمن پیشنهاد می‌شود به قصد انتفاع انجمن نمی‌پذیریم، بلکه هدف از پذیرش چنین سفارش‌هایی تشکیل کارگروهی از میان اعضا است. ما ویرایش را به شکل ایده‌ئالش دنبال می‌کنیم. گرچه دست‌نیافتنی و دیربازده است، اما الگوی مناسبی برای ویراستاران خواهد بود. کمیسیون امور ویرایشی انجمن صنفی این توانایی را دارد که ویراستار را با نظام دستیاری بپروراند. به‌عبارتی، نگاه ویراستار به مقولۀ ویرایش باید علمی باشد تا ویرایش و ویراستار به جایگاه مطلوب خود در کشور برسد. ما می‌کوشیم الگوساز باشیم.

در حال حاضر، این کمیسیون چه خدماتی به اعضا ارائه می‌دهد؟

کمیسیون امور ویرایشی یک روز در هفته را به اعضا اختصاص داده و خدماتی همچون پاسخ به سؤالات ویرایشی و دریافت مشاوره را در دستور کار خود قرار داده است. همچنین، سالانه چند نوبت کارگاه‌های رایگان برای اعضا برگزار می‌کند. چنانچه انجمن سفارشِ کار ویرایشی بگیرد، کار را به اعضایی که مایل به همکاری باشند واگذار می‌کند تا با نظارت انجمن کار را انجام دهند.

از وقتی که برای این گفت‌وگو در اختیار ما گذاشتید سپاسگزاریم.

روابط عمومی انجمن صنفی ویراستاران

سمیه حسنی

کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

کمیسیون پژوهش و برنامه‌ریزی یکی از شش کمیسیون انجمن صنفی ویراستاران است. مهم‌ترین وظایف کمیسیون پژوهش و برنامه‌ریزی عبارت است از:

وظایف کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

  1. شناسایی نیازهای علمی و پژوهشی حوزۀ نشر و ویرایش و برنامه‌ریزی برای اجرای پژوهش‌های مرتبط؛
  2. برقراری ارتباط و برگزاری نشست با صاحب‌نظران و کارشناسان حوزۀ نشر و ویرایش به ‌منظور تهیۀ موضوعات لازم برای امور پژوهشی؛
  3. شناسایی و تعیین افراد و گروه‌هایی از ویراستاران و سایر افراد حقیقی و حقوقی برای سفارش فعالیت‌ پژوهشی به آنان؛
  4. تهیۀ بانک اطلاعاتی از ویراستاران همراه با اطلاعات مورد نیاز برای همکاری در این کمیسیون؛
  5. نظارت بر حسن اجرای همۀ فعالیت‌های پژوهشی انجمن؛
  6. دریافت، بررسی، و پذیرش طرح‌های پژوهشی در حوزه‌های مرتبط؛
  7. همکاری در وبگاه برای تهیۀ منابع و مقالات پژوهشی؛
  8. دادن گزارش عملکرد به هیئت مدیره و اجرای راهکارهای آنان؛
  9. برقراری ارتباط مؤثر با دیگر کمیسیون‌های‌های انجمن، به‌ویژه کمیسیون‌های آموزش و امور ویرایشی، به‌منظور شناسایی پژوهش‌های مورد نیاز آن‌ها.

بر این اساس، در گام نخست، چهار کارگروه در کمیسیون پژوهش و برنامه‌ریزی راه‌اندازی شده است: کارگروه معرفی مآخذ، کارگروه واژگان، کارگروه شیوه‌نامه، کارگروه معرفی ویراستاران. هریک از اعضا که در هر مرحله از کار همکاری کنند، حق معنوی آن‌ها محفوظ خواهد بود.

کارگروه‌های کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

  1. کارگروه معرفی مآخذ ویرایش
  2. کارگروه واژگان نشر و ویرایش
  3. کارگروه شیوه‌نامه‌های ویرایش
  4. کارگروه معرفی ویراستاران

کارگروه معرفی مآخذ ویرایش

کارگروه معرفی مآخذ با هدف  شناسایی و معرفی مآخذ در حوزۀ نشر و همۀ شاخه‌های وابسته به آن، از جمله نگارش، ویرایش، مدیریت نشر، چاپ، زبان فارسی،و تهیۀ بانک‌های اطلاعاتی شکل گرفته است. چنین برنامه‌ریزی شده که در گام نخست، برخی از مهم‌ترین و اصلی‌ترین مآخذ با ساختاری مشخص معرفی شوند. معرفی‌های تهیه‌شده، پس از تأیید مدیریت کمیسیون، در وبگاه رسمی انجمن در دسترس پژوهشگران و علاقه‌مندان قرار خواهد گرفت. هریک از اعضا که در هر مرحله از کار همکاری کنند، حق معنوی آن‌ها محفوظ خواهد بود و نام و نوع همکاری‌شان درج خواهد شد.

 

کارگروه واژگان نشر و ویرایش

هدف از تشکیل این کارگروه  جمع‌آوری همۀ واژه‌ها و اصطلاحات غیرفارسی در حوزۀ  نگارش و ویرایش، و به طور اعم در حوزۀ نشر، و استخراج معادل‌های فارسی آن از منابع ترجمه‌شده به فارسی است. در گام نخست، استخراج واژه‌ها از مهم‌ترین مآخذ فارسی، که معادل‌‌هایی برای واژگان نشر پیشنهاد داده‌اند، در دستور کار قرار گرفت. نتایج حاصله از این پژوهش، پس از تکمیل هر مرحله از کار، با حفظ نام همکاران، در وبگاه انجمن قرار خواهد گرفت. فاز دوم بررسی منابع غیرفارسی و استخراج واژگان و اصطلاحات است که برای تهیۀ معادل‌ها از کارشناسان و استادان کمک گرفته خواهد شد. هدف غایی این کارگروه تهیۀ فرهنگ واژگان و اصطلاحات حوزه ویرایش و نگارش و نشر است.

کارگروه معرفی ویراستاران

هدف از تشکیل این کارگروه تهیۀ بانک اطلاعاتی کاملی از ویراستاران فعال و شاغل در نشر ایران و معرفی پیش‌کسوتان و استادان ویرایش است. ویراستاران شاغل در نشر ایران به کمیسیون‌های دیگر انجمن، به‌ویژه کمیسیون‌های آموزش و امور ویرایشی، برای همکاری‌های بیشتر معرفی خواهند شد. در گام نخست، مشخصات اعضای اصلی انجمن و معرفی «تفصیلی استادان» ویرایش و اعضای افتخاری و «معرفی کوتاه» اعضای در دستور کار است. معرفی‌های تهیه‌شده، پس از تأیید مدیریت کمیسیون، در وبگاه رسمی انجمن در دسترس پژوهشگران و علاقه‌مندان قرار خواهد گرفت. هریک از اعضا که در هر مرحله از کار همکاری کنند، حق معنوی آن‌ها محفوظ خواهد بود و نام و نوع همکاری‌شان درج خواهد شد.

کارگروه شیوه‌نامه‌های ویرایش

هدف از تشکیل این کارگروه جشناسایی و جمع‌آوری همۀ شیوه‌نامه‌های عمومی و تخصصی حوزۀ نشر به فارسی و غیرفارسی و معرفی و بررسی و طبقه‌بندی آن‌هاست. در گام نخست، تهیه و معرفی مهم‌ترین و پرکاربردترین شیوه‌نامه‌ها به فارسی و اصلی‌ترین شیوه‌نامه‌ها به غیرفارسی در دستور کار قرار گرفت. نتایج حاصله از این پژوهش، پس از تکمیل هر مرحله از کار، با حفظ نام همکاران، در وبگاه انجمن قرار خواهد گرفت. در نهایت، تدوین شیوه‌نامه‌های مورد تأیید انجمن برای ناشران دستاورد کارگروه خواهد بود.

 

همکاری با کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

نتایج همکاری با کارگروه‌های انجمن، پس از تأیید مدیریت کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش، در وبگاه رسمی انجمن در دسترس پژوهشگران و علاقه‌مندان قرار خواهد گرفت. هریک از اعضا که در هر مرحله از کار همکاری کنند، حق معنوی آن‌ها محفوظ خواهد بود و نام و نوع همکاری‌شان درج خواهد شد.

هریک از اعضا می‌توانند دیدگاه‌ها و طرح‌های پژوهشی خود را به کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش اعلام کنند. طرح‌ها، در صورت همسو‌بودن با اهداف و وظایف کمیسیون، در هیئت مدیره مطرح خواهد شد و پس از تأیید، کارهای لازم برای اجرای طرح‌ها، چه از سوی انجمن و چه معرفی به مراجع مرتبط، در دستور کار قرار خواهد گرفت.

علاقه‌مندان می‌توانند از طریق رایانامۀ انجمن با کمیسیون در ارتباط باشند: info@anjomanvirastar.ir

در صورت علاقه‌مندی به همکاری با کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش می‌توانید با دفتر انجمن تماس بگیرید و ثبت نام کنید.

ویرایش ترجمه

امروزه، با گسترش علوم گوناگون در جهان، ترجمه از زبان‌های خارجی به فارسی بیش ‌از هرزمان دیگری ضرورت دارد و مترجمان بسیاری به این امر مشغول‌اند، تاجایی‌که متون ترجمه‌ای بخش بزرگی از پیکرۀ زبان فارسی را تشکیل می‌دهد؛ ازاین‌رو، ما با سیل عظیمی از ساخت‌های نحوی یا واژه‌های نابجایی روبه‌روییم که صرفاََ از راه ترجمه وارد زبان فارسی شده‌اند و هر روز بر شمارشان افزوده می‌شود.
برخی از این  دگرگونی‌ها، که قدمتی در حدود نیم قرن یا گاه بیشتر دارند، امروزه با نام «گرته‌برداری» تاحدی در میان اهل‌زبان و اهل‌قلم پذیرفته شده‌اند؛ اما در روزگاری نه‌چندان‌دور محلی از اِعراب نداشتند و اگر، در همان زمان، ویرایشِ ترجمه جدی گرفته می‌شد، قطعاََ به زبان فارسی راه نمی‌یافتند.
سخن نگارنده این نیست که این گرته‌برداری‌ها را حتماََ باید از زبان زدود، بلکه توجه به این نکته است که امروزه ویرایشِ ترجمه بخشی مهم از کار ویراستاران است و شناخت زبان مبدأ نقشی مهم در کیفیت کار ویراستار دارد. به‌عبارتی، علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.
 ترجمه‌های نادرست، بیش‌ازپیش، زبان فارسی را تهدید می‌کنند. جملات بی‌سروتهی که گه‌گاه در کتاب‌های ترجمه‌ای می‌بینیم و به‌سادگی از کنار آن‌ها می‌گذریم روزبه‌روز ما را از زبان فارسی دور و دورتر می‌کنند و با شتابی که امر ترجمه در ایران گرفته است معلوم نیست نسل آینده به چه زبانی سخن خواهد گفت.
دکتر نازنین خلیلی‌پور

کارگاه شابک برگزار می‌شود

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سرای کتاب مؤسسه خانه کتاب بار دیگر میزبان کارگاه شابک خواهد بود. این کارگاه به همت مؤسسه خانه کتاب دوشنبه (6 شهریورماه) در سرای کتاب برگزار می‌شود.

این کارگاهِ یک‌روزه با تدریس روح‌الله سلطانی، مدیر واحد شابک و شابم مؤسسه خانه کتاب از ساعت 17 تا 20 به‌صورت رایگان برپا خواهد شد.

همچنین این کارگاه ویژه ناشران تازه‌کار، ناشر ـ مؤلفان و ناشرانی است که در استفاده از شابک خطا کرده‌اند.

شماره استاندارد بین‌المللی کتاب یا شابک شماره‌ای متشکل از ۱۰ یا ۱۳ رقم است که به کتاب‌های منتشرشده منسوب می‌شود و هر شماره منحصر به یک کتاب (یا یک نگارش یا نوع مشخص از آن کتاب) است. تجدیدچاپ کتاب باعث تغییر شابک نمی‌شود. شابک را در زبان‌هایی که از خط لاتین استفاده می‌کنند با ISBN نشان می‌دهند.

سرای کتاب در خیابان انقلاب، بین فلسطین و برداران مظفر جنوبی، شماره 1080، مؤسسه خانه کتاب، طبقه منفی 2 واقع شده است.

 

http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/251395/کارگاه-شابک-برگزار-می-شود

چاپ دوم دستنامۀ ویرایش

چاپ دوم #دستنامه_ویرایش منتشر شد و از فردا #پخش_ققنوس توزیعش را آغاز می‌کند.
خوشبختانه، استقبال از این کتاب چشم‌گیر بوده و با توجه به سفارش‌های عمده‌ی کتاب‌فروشی‌ها ما مشغول آماده‌سازی چاپ سوم کتابیم.

 

تماس با نشر سده اینستاگرام: https://www.instagram.com/sadepub تلفن دفتر نشر: ۶۶۸۶۲۱۴۳ خرید کتاب‌های نشر سده با ارسال رایگان:@NashreSade ارتباط با مدیر نشر: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ @HJavid

 

 

@anjomanvirastaran

انجمن صنفی ویراستاران شهر تهران

عجیب‌ترین عنوان کتاب سال بریتانیا انتخاب شد

عجیب‌ترین عنوان کتاب سال بریتانیا انتخاب شد

جایزه‌ی دیاگرام که به عجیب‌ترین عنوان کتاب سال در بریتانیا تعلق می‌گیرد برنده‌ی سال ۲۰۱۷ خود را معرفی کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «مسافر هر روزه با بلیط تخفیف‌دار نگه‌دارنده‌ خوک» نوشته‌ی مایکلا گیلس توانسته جایزه‌ عجیب‌ترین عنوان کتاب سال ۲۰۱۷ را از آن خود کند.

به نوشته‌ روزنامه‌ی گاردین، در زیر عنوان اصلی این کتاب یک عنوان فرعی نیز گذاشته شده که عبارت است از: «راهنمای توصیفی برای کسانی که زمان مهم‌ترین دارایی‌شان است.»

کتاب «مسافر هر روزه با بلیط تخفیف‌دار نگه‌دارنده‌ خوک» با احراز ۴۰ درصد از آراء توانست از میان نامزدهای دیگری که به مرحله‌ نهایی راه یافته بودند جایزه دیاگرام را از آن خود کند.

گیلس، نویسنده‌ این کتاب، با ابراز خوشحالی از انتخاب اثرش در این جایزه گفت «ناشر از من خواست عنوان کتاب را تغییر دهم و عنوان ملموس‌تری را جایگزین کنم اما خوشبختانه مدیریت ویراستاری که خیلی آدم باحالی بود تصمیم گرفت کتاب را با همین عنوان چاپ کند.»

گیلس که خود در زمینه‌ سلامت و بهداشت حیوانات تحقیق می‌کند بعد از اعلام نامش به عنوان برنده‌ جایزه‌ی دیاگرام گفت: «برای کسب این جایزه که ۴۰ سال است دایر است بیش از اندازه خوشحالم.»

هوراس بنت، نویسنده‌ خاطرات مجله‌ بوک‌سلر، نیز گفت در سال‌های قبل هم کتاب‌هایی با موضوع حیوانات این جایزه را به خود اختصاص داده بودند.برنده‌ی اولین دوره‌ی برگزاری این جایزه که سال ۱۹۷۸ راه‌اندازی شده است به کتابی اختصاص یافت که درباره‌ی موش‌ها نوشته شده بود.

رئیس هیئت داوران جایزه‌ی دیاگرام گفته است «انتخاب کتاب مایکلا گیلس آخرین نظرسنجی قاطع  در یک دهه‌ی گذشته بوده است.»
کتاب «اشتباهات سکه‌ ده‌دهی و قبل از آن اشتباهات رنینکس استرالیایی» نیز توانسته دومین رتبه را  با آراء ۳۲ درصد به خود اختصاص دهد.

جایزه‌ دیاگرام که از جوایز معتبر بریتانیا محسوب می‌شود از سال 1978 هر ساله برگزار می‌شود و هیئت داوران عجیب‌ترین عنوانی را که یک سال پیش منتشر شده انتخاب می‌کند.

http://Telegram.me/rozshomar

Telegram
خبر، فراخوان جوایز ادبی، تاریخ نشست‌های ادبی
اطلاع از تازه ترین رویدادهای ادبی ایران و جهان
اطلاع از فرصت‌های شغلی و دعوت‌های به همکاری در فضای ادبیات…

معرفی برندۀ جایزه ۲۰ هزار پوندی آمازون برای برای قصه‌گویی

معرفی برندۀ جایزه ۲۰ هزار پوندی آمازون برای برای قصه‌گویی

کتابی باستان‌شناسانه که توسط خود نویسنده منتشرشده بود، به عنوان برنده جایزه ۲۰ هزار پوندی آمازون انتخاب شد.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از گاردین، دیوید لیدبیتر با رمانی با  عنوان «شکارچیان عتیقه» موفق شد تا جایزه آمازون را از آن خود کند.

این رمان هیجان‌انگیز باستان‌شناسانه جایزه داستان‌گویی کیندل آمازون را به خانه برد.

دیوید لیدبیتر نویسنده این رمان گفت انگار رویاهایش محقق شده‌اند. این جایزه به نویسندگانی تعلق می‌گیرد که آثارشان را با استفاده از پلتفرم انتشار مستقیم کیندل منتشر کرده باشند.

این نویسنده معتقد است کتابش شبیه یک فیلم پرفروش هالیوودی است که روی کاغذ پیاده شده باشد.

این کتاب داستان اشیای باستانی را روایت می‌کند.

آمازون گفت با بررسی هزاران اثر که به این ترتیب منتشر شده بودند در نهایت به فهرستی ۶ نفره رسید و از میان آن این کتاب به عنوان برنده انتخاب شد.

این سایت فروش کتاب به شیوه‌ای کاملا سنتی و با هیاتی متشکل از لیلی کول بازیگر، راشل آبوت و اورنا راس نویسنده و تیم معرفی کتاب آمازون برنده را انتخاب کرد.

این نویسنده پیشتر نیز آثارش را از طریق سیستم خود ناشر کیندل منتشر کرده بود و پس از چهار رمان که به این صورت منتشر کرد، موفق شد تا با رمان پنجمش نام خود را مطرح کند. او تا کنون در مجموع ۲۰عنوان کتاب منتشرکرده و بیش از ۷۵۰ هزار نسخه کتاب آنلاین فروخته است.

این نخستین دور اهدای این جایزه است و آمازون در ژانویه۲۰۱۷ اعلام کرد این جایزه را برای حمایت از نویسندگان خود ناشر راه‌اندازی می‌کند

http://Telegram.me/rozshomar

Telegram
خبر، فراخوان جوایز ادبی، تاریخ نشست‌های ادبی
اطلاع از تازه ترین رویدادهای ادبی ایران و جهان
اطلاع از فرصت‌های شغلی و دعوت‌های به همکاری در فضای ادبیات…

رمان وایت‌هد جایزه آرتور سی کلارک را هم برد

رمان وایت‌هد جایزه آرتور سی کلارک را هم برد

کولسون وایت هد این بار با رمانش برنده جایزه بهترین اثر علمی تخیلی شد.

هنرآنلاین: جایزه آرتور سی کلارک رمان کولسون وایت‌هد؛ رمان نویس امریکایی را برنده این جایزه شناخت. رمان “راه آهن زیر زمینی” وایت‌هد روز پیش از این رویداد به عنوان یکی از 13 اثر راه یافته به دوره نهایی من بوکر 2017  اعلام شد. از سوی دیگر این رمان کولوسون وایت‌هد برنده پولیتزر 2017 نیز شده است. این رمان ماجرای زن جوانی را روایت می‌کند که از نظام برده داری توسط قطاری فانتزی و خیالی فرار می‌کند. این رمان پیش از این هم جزو آثار پرفروش این نویسنده بوده است و جایزه ملی کتاب آمریکا را از آن خود کرده است. کاگردان سینمایی مهتاب بَری جِنکیس نیز با اقتباسی از این اثر در حال تهیه سریالی از آن برای کمپانی آمازون است.

جایزه پولیتزر دلیل این انتخاب را  سبک ویژه نویسنده در تلفیق هوشمندانه رئالیسم و تمثیل و بازنمایی خشونت برده داری، درامی از فرار و تطبیق آن با زندگی معاصر آمریکا عنوان کرده است.

جایزه آرتور سی کلارک جایزه‌ای است که هر سال به بهترین اثر علمی تخیلی منتشر شده در بریتانیا تعلق می‌گیرد. این جایزه را آرتور سی کلارک در سال ۱۹۸۶ بنیان نهاد و هزینه آن را تقبل کرد. مبلغ جایزه در سال‌های اولیه ۱۰۰۰ پوند بود، ولی از سال ۲۰۰۱ به اندازه عدد سال در تقویم میلادی (یعنی ۲۰۰۱ پوند در سال ۲۰۰۱ و ۲۰۰۵ پوند در سال ۲۰۰۵) افزایش یافت.

برخی برندگان این جایزه عبارت‌اند از “قصه کُلفَت” نوشته مارگارت اتوود در سال ۱۹۸۷ و “گنجشک” نوشته مری دوریا راسل در سال ۱۹۹۸. کولسون وایت هد با دریافت این جایزه یکی از جایزه‌های مهم دیگر سال 2017 را از آن خود کرد.

http://Telegram.me/rozshomar

Telegram
خبر، فراخوان جوایز ادبی، تاریخ نشست‌های ادبی
اطلاع از تازه ترین رویدادهای ادبی ایران و جهان
اطلاع از فرصت‌های شغلی و دعوت‌های به همکاری در فضای ادبیات…

سالروز تولد دکتر عیسی صدیق ‌اعلم

امروز سالروز تولد عیسی صدیق ‌اعلم (۲۸ خرداد ۱۲۷۳ – ۱۵ آذر ۱۳۵۷) از بزرگان فرهنگ امروز و از بنیان‌گذاران نظام نوِ آموزشی در ایران و یکی از رئیسان فرهنگستان اول ایران است. نخست ریاضیات خواند و سپس در سال‌های جوانی در دانشگاه کیمبریج دستیار ادوارد براون بود. بعدها به ایران بازگشت و با مطالعات او بود که زمینۀ تأسیس دانشگاه تهران فراهم شد. مدتی رئیس دانشگاه و رئیس دانشکدۀ ادبیات بود و، بعد از تأسیس دانش‌سرای عالی، ریاست آن را برعهده داشت و چند بار وزیر فرهنگ شد. عیسی صدیق از معدود دولت‌مردان فرهنگی ایران است که زندگی‌نامۀ خود را، با عنوان «یادگار عمر»، نوشته است. برخی از آثار اوست: تاریخ فرهنگ ایران؛ روش نوین در تعلیم و تربیت؛ تاریخ فرهنگ اروپا از آغاز تا عصر حاضر.
@anjomanvirastaran

نخستین نشست انجمن صنفی ویراستاران با عنوان «انتقال تجربه»

در آغاز، مدیر جلسه هومن عباسپور، نایب‌رئیس انجمن صنفی ویراستاران، ضمن خوشامد، انجمن را به‌ اختصار معرفی کرد. سپس عباس حسینی نیک، مدیر مجمع علمی و فرهنگی مجد، که این جلسه در آن مکان برگزار می‌شد، مختصری دربارۀ حقوق فکری ویراستار در آثار سخن گفت. سپس سیروس پرهام، مترجم، پژوهشگر هنر، بنیانگذار سازمان ملی اسناد، و عضو هیئت مؤسس انجمن صنفی ویراستاران دربارۀ تجربه‌های خود در مؤسسۀ فرانکلین و پس از آن سخن گفت و به پرسش‌هایی دربارۀ اهمیت ویرایش و سهم ویراستار در آثار پاسخ داد و ابراز امیدواری کرد که انجمن صنفی ویراستاران می‌تواند در زمینۀ پیشینۀ ویرایش در ایران تحقیق کند و مدارکی در این زمینه گردآوری و منتشر کند. پرهام مهم‌ترین کار ویراستار را مراجعه به منابع دانست و گفت ویراستار همیشه با مراجعه به منابع و کشف نکته‌های تازه می‌تواند نشاط پیدا کند.