کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد(1)
| سمیه دلزندهروی | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، شمارۀ 73 | سال 1400 |
در این بخش بحث جدیدی را آغاز میکنیم با عنوان ویرایش مجدد. فکر این بخش از یکی از مقالههای دکتر خزاعیفر الهام گرفته است که گفته بودند بسیاری از ترجمههای چاپشده نیاز به ویرایش مجدد دارند. متونی را که برای ویرایش انتخاب میکنیم متون غیرداستانی خواهند بود؛ بهویژه کتابهایی با موضوعات عام که برای مخاطبی عام نوشته میشوند. این قبیل کتابها را که اتفاقاً مخاطبان زیادی هم دارند معمولاً نومترجمان ترجمه میکنند. اگر خوشبینانه نگاه کنیم، این کتابها را که ناشرانش چندان هم معتبر نیستند، ویرایش میکنند، ولی احتمالاً ویرایش محدود است به ویرایش کاملاً صوری و بازنویسی جملههای بدساختار را دربرنمیگیرد. درواقع برخی از این ترجمهها اساساً غیرقابل ویرایش است؛ چون هیچ ویراستاری نمیتواند کار مترجم را بکند و تمام جملهها را با ساختاری جدید بنویسد.
هدف از ذکر نمونهها و بحث دربارۀ آنها در این بخش این است که بگوییم ترجمه باید از مبدأ درست صورت بگیرد. اگر مترجم در کار خود کوتاهی کند، هم خواننده را به دردسر میاندازد و هم ویراستار را و کار هم از دست ویراستار ساخته نیست…
متن کامل مقاله را در پیوند زیر بخوانید.