سیامین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران

سیامین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران منتشر شد. در این شماره مطالبی دربارۀ نشست هشتمین سالگرد تأسیس انجمن صنفی ویراستاران، نقد و مرور کتاب خطۀ ویراستاران، برگزاری نشست یادبود میرشمسالدین ادیبسلطانی، گلگشت ترجمه و ویرایش ترجمه یک هفته با خشایار دیهیمی، گزارش کمیسیونها و روابط عمومی و برنامههای رادیو ویرایش آمده است. متن کامل خبرنامه را […]
تاریخ تطور ویرایش در ایران

تاریخ تطور ویرایش در ایران | عبدالحسین آذرنگ | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، سال بیست و نهم، شمارۀ 70 | در این مقاله به این پرسشها پاسخ داده شده است: ویرایش/ ویراستاری از چه زمانی در ایران به کار گرفته شده است؟ آیا ایرانیان با دانش، فن و هنر ویرایش آشنایی نداشتهاند و آن را از […]
کارگاه ترجمه ـ درازنویسی و حشو

کارگاه ترجمه ـ درازنویسی و حشو | حسن هاشمی میناباد | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، شمارۀ 73 | سال 1400 | در هر زبان امکان حشو و درازنویسی وجود دارد… اگر مترجم از درازنویسی و حشو عبارت انگلیسی اطلاعی نداشته یا به آن توجهی نداشته باشد، ترکیبات حشو از متن مبدأ وارد متن ترجمه میشود. […]
شیوۀ ترجمۀ قیدهای lyـ

شیوۀ ترجمۀ قیدهای lyـ | حسن هاشمی میناباد | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، شمارۀ 74 | 1400 | زبان فارسی قابلیتهای فراوانی دارد که در ترجمه میتوان آنها را خلاقانه به کار برد، ولی مترجمانِ شتابزده و اهمالکار و نیز برخی از نومترجمان و نوآموزان از این قابلیتها غفلت میکنند و نتیجۀ آن ترجمههای بد […]
امانت در ترجمه

امانت در ترجمه | احمد سمیعی گیلانی | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، شمارۀ 73 | 1400 | ترجمه ذاتاً، از جهات متعدّد و، به درجات متفاوت از «نازل» تا «اعلی»، مستقلّ از اصل اثر است. برحسب همین خصلت، امانت در آن، هرچند ضروری است، مفاهیم گوناگون مییابد. پیش از هر چیز شایسته است بر این معنی […]
همراه با مترجم (1)

همراه با مترجم (1) | علی خزاعیفر | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، سال سوم، شمارۀ 13ـ14 | بهار ـ تابستان 1373 | «همراه با مترجم» عنوان مطالبی بهقلم دکتر علی خزاعیفر است که در فصلنامۀ مترجم منتشر شده و در آنها نمونههایی از متون ترجمه آورده شده؛ نگارنده متن انگلیسی و متن ترجمهشده را مقابله کرده […]
دربارۀ ویرایش (4)

دربارۀ ویرایش (4) | عبدالحسین آذرنگ | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، سال بیست و هفتم، شمارۀ 64 | 1397 | علی خزاعیفر: به نظر میرسد کار ویرایش مثل کار نوشتن تاحدی تابع ذوق افراد است. بر این اساس، نقش ذوق یا فردیت ویراستار را در کار ویرایش نمیتوان نادیده گرفت، ولی در کار ویرایش مثل کار […]
دربارۀ ویرایش (5)

| دربارۀ ویرایش (5) | | گفتوگوی علی خزاعیفر با عبدالحسین آذرنگ | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، سال بیست و هفتم، شمارۀ 65| 1397 | … غلطهای املایی بسیار و رایج شده است. اجازه بدهید در تأیید و تحکیم نظرتان به نمونههایی هم بنده اشاره کنم. در برگههای امتحانی دانشجویان سال چندم بهکرات به این […]
ترجمه و فضای سوم

ترجمه و فضای سوم | مسعود فرهمندفر | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، سال بیست و نهم، شمارۀ 71 | 1399 | ترجمه نزدیک کردن دو جهان متفاوت است؛ ترجمه نزدیکشدن به «دیگری» است، به ذهنیت دیگری. ازاینرو، ترجمه همواره رو به «دیگری» دارد. ترجمه یعنی دیدن از زاویۀ دید دیگری. ترجمه تلاش برای بیان اندیشه […]
کارگاه ویرایش (1) | در باب علایم سجاوندی

کارگاه ویرایش (1) | در باب علایم سجاوندی | رویا یداللهی | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، سال بیست و سوم، شمارۀ 54 | 1393 | خوش به حال ویراستارانی که سروکارشان با آثاری است که وقت ویرایش فقط از آنها لذت میبرند و به خود میبالند که شایستۀ بازبینی و اصلاح چنین کارهایی بودهاند! متأسفانه از […]
رنگ و بوی ترجمه

رنگ و بوی ترجمه | پرسش از عبدالله کوثری و گلی امامی | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، سال بیست و هفتم، شمارۀ 66 | 1397 | «رنگ و بوی ترجمه» نام مقالهای است که در شمارۀ 66 فصلنامۀ مترجم منتشر شد. در این مقاله با عبدالله کوثری و گلی امامی دربارۀ مشروعیت وجود رنگ و […]