دستور خط؛ مشکلات و راهکارها

دستور خط؛ مشکلات و راهکارها

نشست «دستور خط: مشکلات و راهکارها» با حضور مهناز مقدسی، دبیر انجمن صنفی ویراستاران، مهدی قنواتی، رئیس کمیسیون آموزش انجمن، و هومن عباسپور، نایب‌رئیس انجمن در روز چهارشنبه، ۲۴ اردیبهشت ۱۴۰۴، در سرای گفت‌وگوی سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.
در ابتدا مهناز مقدسی با اشاره به اینکه بیشتر ناشرها توقع رسم‌الخط یکدست از ویراستار دارند گفت: در دستور خط به دو مورد توجه داریم: رسم‌الخط و املا. املا غلط و درست دارد اما دستور خط درست و غلط ندارد و علائم نگارشی، فاصله و نیم‌فاصله، و… مطرح است. توجه به رسم‌الخط پیشینهٔ چندانی ندارد و حدود نود سال اخیر به این موضوع توجه شده و در سال‌های اخیر نیز بسیار بیشتر به این موضوع پرداخته‌اند.
هومن عباسپور ادامه داد: دربارهٔ پیشینهٔ رسم‌الخط، زنده‌یاد جلال متینی در دههٔ سی و چهل دو مقاله نوشت که یکی از مقاله‌ها دربارهٔ نسخه‌های خطی است. فقط ۳ متن مکتوب از قرن پنجم داریم: الأبنیه عن حقایق الأدویه تألیف هروی به خط اسدی طوسی، هدایة المتعلمین فی الطب از قرن چهارم، و تفسیر قرآن پاک که بخشی از آن متعلق به قرن چهارم است.
در مقالهٔ دوم به رسم‌الخط از قرن ششم تا سیزدهم پرداخته؛ زبان فارسی از قرن ششم به بعد تشتت ندارد و زبان دری فراگیر می‌شود و شاعران و نویسندگان زبان دری را به کار می‌برند. او با اشاره به اینکه عناصری زبانی در قدیم بوده که بعداً از بین رفته است گفت: مثلاً یک واجی بین ف و و داشتیم، یا پ که ب نوشته می‌شد. مثلاً پدید که بدید نوشته می‌شد و الان هم گاهی اوقات در متن‌ها و شعرها محل بحث است. یا گ که سه نقطه روی سرکش ک گذاشته می‌شد. از قرن نهم به بعد این حروف از بین رفته و البته یکی دو سال طول کشیده تا از خط خارج شود. رسم‌الخط امروزی تطوری طولانی داشته است. دورهٔ قاجار و بعد از آن اتفاق‌های زیادی در رسم‌الخط افتاده است. در سال ۱۳۴۰ در دایرة‌المعارف مصاحب رسم‌الخط جدیدی پیشنهاد شد. پیش از آن نیز مرحوم احمد بهمن‌یار در این زمینه پژوهش‌هایی داشت و بعد از انقلاب نیز مرکز نشر دانشگاهی و فرهنگستان رسم‌الخط‌هایی را پیشنهاد و مصوب کردند.
مهدی قنواتی ابتدا ۲۵ اردیبهشت، روز پاسداشت زبان فارسی و حکیم فردوسی، را تبریک گفت و ادامه داد که دستور خط مثل هر پدیدهٔ دیگری در زبان فارسی به قواعدی نیاز دارد. وضع این قواعد از دههٔ ۳۰ و ۴۰ شروع شده و تا امروز ادامه داشته است؛ فرهنگستان سه ویراست از دستور خط تهیه کرده و در اختیار عموم گذاشته است. او به موضوع اهمیت دستور خط اشاره کرد و گفت: در دهه‌های گذشته در حوزهٔ ویرایش چندان توجه جدی به دستور خط و ویژگی‌هایش نمی‌شد و بیشتر به مباحث زبانی و دستوری پرداخته می‌شد اما باید به زوایای مختلف دستور خط و قاعده‌مندی و ضابطه‌مندی آن توجه شود و به این منظور باید زبان را کاملاً بشناسیم.
مهناز مقدسی موضوع لزوم روزآمد کردن دستور خط را مطرح کرد و مهدی قنواتی پاسخ داد: اگر قائل باشیم به اینکه دستور خط دانش است، در هر دانشی باید دائماً نوآوری صورت بگیرد. در هر دانشی موارد تازه‌ای کشف می‌شود و به بحث و بررسی گذاشته می‌شود. دستور خط هم همین است؛ طبیعتاً در هر دورهٔ زمانی سه یا چهار سال یک‌بار مباحث مربوط به دستور خط بازنگری می‌شوند که به‌روزتر و قاعده‌مندتر شوند.
مهدی قنواتی افزود: باید به دستور خط در موضوعات مختلف نیز توجه شود؛ مثلاً در متون کودک و نوجوان و در شعر و ترانه. به این منظور باید وام‌واژه‌ها و اصطلاحاتی که وارد زبان می‌شوند بررسی شوند و ساخت‌های نحوی زبان‌های دیگر هم در فارسی مدنظر قرار بگیرد. فرهنگستان وارد این تنوع‌ها نشده و بیشتر زبان معیار را در نظر گرفته است. دستور خط شاخه‌های گوناگون دارد و باید برای هر یک از این شاخه‌ها قواعدی مدون شود. دستور خط فعلی دربارهٔ برخی موارد زبان معیار است آن هم دستور خط برای متون بزرگ‌سال.
مهناز مقدسی این پرسش را مطرح کرد که در دستور خط فرهنگستان از یک‌سو به ویژگی‌های رسم‌الخط گفتاری، شعر، ضبط اعلام، وام‌واژه‌ها و مواردی از این دست توجه نشده است و از سوی دیگر دستور خط بعضی کلمات چند‌املایی است. چطور باید صورت صحیح را تشخیص داد؟
هومن عباسپور پاسخ داد: املا یعنی صورت صحیح یک کلمه؛ وقتی صورت صحیح یکی باشد و شکل دیگری نداشته باشد می‌توانیم املای صحیح را در فرهنگ‌های معتبر پیدا کنیم؛ مثل واژهٔ «سؤال» که یک صورت صحیح دارد و شکل دیگری ندارد. اما رسم‌الخط صورت صحیح و شکل نوشتاری واحدی ندارد؛ اما باید صورت رایج‌تر را پیدا کنیم. البته رسم‌الخط هم دو یا سه صورت بیشتر ندارد که در شیوه‌نامهٔ ناشران معتبر باید آ‌ن‌ها را پیدا کرد. او افزود: با احترام به استادانم، رسم‌الخط فرهنگستان اشکالات روش‌شناختی دارد که باید رفع شود.
مهدی قنواتی دربارهٔ اینکه داشتن رسم‌الخط یکسان چقدر اهمیت دارد گفت: نظرم بر این است که دستور خط باید کاملاً یکدست شود. همهٔ زبان‌ها برای پویا ماندن باید با تغییرات زبان احیا و تجدید و با نوآوری روز هماهنگ شوند. او به اینکه دستور خط فردگرا نیست اشاره کرد و گفت: نباید یک نهاد، ناشر یا فرد دستور خط اختصاصی تجویز کند و نهاد متولی این امر فرهنگستان است که اجازه دارد دربارهٔ موضوع خط تصمیم بگیرد و قاعده بسازد. در نتیجه ناشران، نهادها یا اشخاص حقیقی و حقوقی باید نظرات و قواعدشان را با نهاد متولی در میان بگذارند تا با صراحت تعیین تکلیف شود.
هومن عباسپور در ادامه گفت: به نظرم یکدست شدن رسم‌الخط عربی نه ممکن است نه ضروری؛ ۸۰‌ درصد از رسم‌الخط‌های ناشران معتبر ما مثل هم است و شبیه رسم‌الخط فرهنگستان؛ اختلاف نظر در ۲۰ ‌درصد است و این خیلی خوب است.
در پایان، مهدی قنواتی تأکید کرد برای تدوین دستور خط یکسان باید برنامه‌ریزی زبانی صورت بپذیرد و بدون برنامه‌ریزی تدوین و یکسان‌سازی دستور خط امکان‌پذیر نخواهد بود.
دیگر حاضران در نشست:
سحر شهامت‌رزم، زهرا کرد، آرش آذرپیکان، مونا رجبی‌فرد، آرام مسعودی، عباس دبیرلو، زهرا فرهادی‌مهر، علی‌رضا دولت‌شاهی، علی‌رضا توکل
سایر فعالیت‌ها
صبح چهارشنبه دکتر محسن حاجی زین‌العابدینی عضو هیئت‌علمی دانشگاه شهید بهشتی مهمان غرفهٔ انجمن بودند و در گفت‌وگو با ایشان دربارهٔ فعالیت‌های انجمن و همکاری با دانشگاه شهید بهشتی صحبت شد. خانم مقدسی و آقای قنواتی و آقای عباسپور چند پیشنهاد مطرح کردند:برگزاری کارگاه یک‌روزهٔ ویرایش مقدماتی برای دانشجویان دانشگاه شهید بهشتی،برگزاری همایش یک‌روزه برای معرفی حرفهٔ ویراستاری و امکان‌های شغلی برای ویراستاران، برگزاری کارگاه نگارش پایان‌نامه و مقالات پژوهشی. دکتر حاجی زین‌العابدینی از این پیشنهادها استقبال کرد. این پیشنهادها در بخش اداری دانشگاه شهید بهشتی مطرح شود و در صورت توافق انجمن این کارگاه‌ها را برگزار کند.

 

دستور خط؛ مشکلات و راهکارها

نشسته از راست: هومن عباسپور، مهناز مقدسی، مهدی قنواتی

 

ویرایش و داستان‌نویسی

ویرایش و داستان‌نویسی

سه‌شنبه، ۲۴ اردیبهشت ۱۴۰۴، نشست ویرایش و داستان‌نویسی با حضور شهرام اقبال‌زاده، مسعود بربر و رؤیا کیانی و به دبیری هومن عباسپور در غرفهٔ انجمن صنفی ویراستاران برگزار شد.

در این نشست، که با حضور جمعی از اعضا و دانشجویان دوره‌های انجمن برگزار شد، در ابتدا مسعود بربر، داستان‌نویس، با اشاره به نسبت ویرایش و داستان گفت: مقدمهٔ تکراری این است که ویراستاران مشهوری در جهان داریم که ویراستارانشان در تغییر یا حذف بخش‌هایی از داستان اختیار کامل داشته‌اند. خوش‌خوان بودن و دستور خط و روان کردن متن از وظایف اصلی ویراستار است ولی این تمام ماجرا نیست. البته بخش اقتصادی قضیه مهم است ولی موارد دیگری هم هست؛ مثل اینکه ویراستار باید آموزش درست ببیند و ویراستار و به‌ویژه ویراستار داستان باید ابزار و زبانی را که در داستان از آن استفاده می‌شود بشناسد و آموزش دیده باشد. ما حتی داستان‌نویسانمان آموزش درست ندیده‌اند چه برسد به ویراستاران داستان. طبیعتاً وقتی ویراستار داستان بنیان داستان را نمی‌شناسد نمی‌تواند به نویسنده مشاوره بدهد و متن را ساختاری و محتوایی اصلاح کند.

نکتهٔ دیگر اینکه در ویرایش داستان تناقضی وجود دارد که باید به آن توجه کرد. ویراستار باید در داستان غرق شود و صدا و بیان آن را درک کند و جایی که صدا و زبان عوض می‌شود بتواند آن‌ها را به سوی صدا و بیان اصلی داستان هدایت کند. از آن سو باید همچون منتقد در بیرون داستان بایستد و جدای از لذتی که از متن می‌برد آن‌قدر غرق داستان نشود که دیگر ایرادهای آن را نبیند و در نتیجه بتواند آن را نقد کند. کمتر کسی می‌تواند در هر دو جایگاه بایستد و داستان را از دو سو ببیند. این سه موضوع اقتصاد و آموزش و تعارض ذاتی ویرایش داستان کار را برای ویراستاران داستان دشوار می‌کند و گاهی او را وامی‌دارد به ویرایش زبانی و صوری قناعت کند.

در ادامه، رؤیا کیانی، ویراستار داستان، گفت اساساً هر چیزی که با نوشتن سروکار دارد موضوع زبان در آن مطرح است. او با اشاره به سخن استاد سمیعی (گیلانی) که می‌گوید نویسندگی کاربرد سازندهٔ زبان و هنر پروراندن مطلب است ادامه داد: در واقع ویراستار به این به کار بردن سازندهٔ زبان کمک می‌کند و به همین سبب باید از زبان شناخت کافی داشته باشد. اساساً فرق ویراستار و نویسنده این است که نویسنده باید دید کلی‌تری داشته باشد ولی ویراستار این فرصت را دارد که جزئی‌تر نیز به متن بپردازد و دقیق‌تر آن را ببیند.

شهرام اقبال‌زاده، مترجم و منتقد ادبیات کودک و نوجوان، در ابتدا از هومن عباسپور و مهناز مقدسی بابت زحماتی که در انجمن صنفی ویراستاران می‌کشند تشکر کرد و سپس گفت: ویرایش هنوز در ایران به عنوان یک حرفهٔ رسمی شناخته نشده است و ویراستاران بیشتر برای عشقی که به ویرایش دارند ویراستاری می‌کنند نه برای درآمدی که بتوان با آن ارتزاق کرد. و ما باید بتوانیم آن را به عنوان یک حرفه جا بیندازیم. ناشران ما در ایران معمولاً سازوکار ویراستاری صحیح و واحد ویرایش ندارند و ناشران معدودی به این موضوع پرداخته‌اند. او با اشاره به اینکه انجمن ویراستاران توانسته آموزش ویرایش را نهادینه کند گفت: ما در ایران حتی رشتهٔ دانشگاهی ویراستاری نداریم و این انجمن است که آموزش آن را بر عهده گرفته است. او تأکید کرد که ویراستار داستان باید حرفه‌ای آموزش دیده باشد و حتی عناصر داستانی را بهتر از نویسنده بشناسد. او همچنین بر اختیار قائل شدن برای ویراستار داستان تأکید کرد و گفت: درست است که هیچ ویراستاری جای نویسنده را نمی‌گیرد اما آن‌قدر باید قدرت و مهارت داشته باشد که بتواند متن را تا حد اعلا برکشد. ویراستار باید بینش، دانش، مهارت و نیز خلاقیت بالایی به‌ویژه در ویرایش داستان و شعر داشته باشد.

مسعود بربر در تکمیل مباحث شهرام اقبال‌زاده گفت: ویراستار داستان باید از زبان شناخت کافی داشته باشد و بداند جایی که بحث خلاقیت و هنر مطرح است باید چطور با متن روبه‌رو شود و فضا و حسی را که در متن جریان یافته کاملاً درک کرده باشد.

موضوع تعامل ویراستار و پدیدآور یکی دیگر از مواردی بود که دربارهٔ آن گفت‌وگو شد. شهرام اقبال‌زاده اشاره کرد: باید تفاوت‌ها را درک کنیم و در ویرایش اهل گفت‌وگو باشیم. باید بتوانیم با پدیدآور گفت‌وگو کنیم. در تأیید همین موضوع، مسعود بربر ادامه داد: تعامل بین داستان‌نویس و ویراستار بسیار مهم است و در آن باید به سه نکته توجه کرد. اول آنکه بدانیم ویراستار و نویسنده در یک گروه قرار دارند و قرار نیست رودرروی یکدیگر بایستند. این دو باید با هم کار کنند تا بتوانند محصول بهتری را به مخاطب عرضه کنند. دوم آنکه باید هر دو شیوهٔ گفت‌وگو را بشناسند و بدانند چطور به حرف دیگری گوش بدهند و چطور با او سخن بگویند. سوم اینکه به جای آنکه شخص را در نظر بگیرند روی متن تمرکز کنند و هر دو بر متن مسلط باشند. آگاهی و دانش و تسلط بر موضوع بسیار مهم است.

در پایان نشست، مهناز مقدسی، دبیر انجمن، و هومن عباسپور، نایب‌رئیس هیئت‌مدیرهٔ انجمن، مبحث رتبه‌بندی ویراستاران را مطرح کردند و اشاره کردند که این موضوعی است که در سند نرخ‌نامه آمده است و سال‌ها دربارهٔ آن تحقیق شده است و ابراز امیدواری کردند برای ویراستاران داستان نیز بتوان رتبه‌هایی را در نظر گرفت.

دیگر حاضران در نشست:

مهناز مقدسی، لیلا اثناعشری، علی‌رضا نیک‌زاد، محمدحسین حیدری، محمد صبری، زهره دودانگه، سپیده صالحی، زهرا فرهادی‌مهر، میثم شربیانی، مرجان مهدی‌پور، محبوبه قاسمی، سیدمحمدحسین موسوی‌نسب، فاطیما فارسی، مهدیه دین‌پناه

 

سایر فعالیت‌ها

گفت‌وگو با دکتر عبدالامیر نبوی در غرفهٔ انجمن برای همکاری با انجمن‌های علمی

ویرایش و داستان‌نویسی
نشسته از راست: زهره دودانگه، شهرام اقبال‌زاده، رؤیا کیانی، مسعود بربر
ایستاده از راست: مونا شفیعی، محبوبه قاسمی، شکوفه جودکی، شهلا انتظاریان، سلاله حقی، هومن عباسپور، مرجان مهدی‌زاده، …، محمد صبری، …، سیدمحمدحسین موسوی‌نسب، …، سحر شهامت‌رزم، فریبا رحمانی، لیلا اثناعشری، مژگان منشی‌زاده، سپیده صالحی، مهناز مقدسی

ویرایش و شعر

ویرایش و شعر

نشست ویرایش و شعر با حضور مهشید نونهالی، دکتر نسرین‌دخت خطاط و دکتر فهیمه شانه در غرفهٔ انجمن صنفی ویراستاران برگزار شد.
مهشید نونهالی، مترجم زبان فرانسوی، با اشاره به اینکه از نوجوانی به ادبیات علاقه‌مند بوده و در همهٔ این سال‌ها دوره‌های خوانش‌ ادبیات کهن و معاصر را دنبال کرده‌ و هم‌اکنون هم روزی یک ساعت سعدی می‌خواند، گفت مترجم، چه مترجم شعر باشد، چه داستان، چه متون فاخر یا عامیانه، باید پیوسته و مکرر ادبیات کهن و معاصر را بخواند و به زبان فارسی که زبان مقصد است مسلط باشد و ابراز تأسف کرد که نسل جوان‌ به ‌غیر از معدودی در ادبیات فارسی بسیار ضعیف‌اند و باید آن را تقویت کنند.
او در ادامه به وزن شعر در ترجمه تأکید کرد و دربارهٔ اهمیت قافیه‌پردازی در ترجمهٔ شعر به فارسی گفت و به تجربه‌های خود در ترجمهٔ مولیر و تارتوف و راسین اشاره کرد. مهشید نونهالی با مثال‌هایی از تارتوف که زبان روزمرهٔ فرانسوی است از تفاوت زبان‌ او با تراژدی‌های قرن هفدهم که زبان فاخری دارند و مولیر گفت و ادامه داد: زبان شعر به تبع وزن تغییر می‌کند و بهتر است در صورت نیاز مترجمان بر اساس زبان مقصد وزن‌ ابداع کنند؛ البته نزدیکی‌ فرهنگی هم در ترجمه و وزن شعر تأثیر دارد و از این لحاظ ظرفیت ادبی زبان فارسی بسیار بالاست.
پس از آن، دکتر نسرین‌دخت خطاط، مترجم زبان فرانسوی و استاد دانشگاه، به متونی که مهشید نونهالی ترجمه کرده اشاره کرد و گفت ترجمه‌های ایشان در فارسی خوش می‌نشیند و این معجزهٔ زبان فارسی است که می‌توان اشعار را از زبان‌های دیگر به آن ترجمه کرد. او در ادامه از تمثیل قهوه‌خانهٔ دوردست استفاده کرد و گفت زبان مقصد همان مسافرخانه‌ای است که مسافران خسته در آن به دنبال لختی آسایش‌اند؛ زبان فارسی نیز همان مسافرخانهٔ غریب‌نواز است. پذیرفتن شاعرانگی به نزدیک بودن زبان‌ها بستگی دارد؛ مثلاً دانته به ایتالیایی بسیار زیبا ترجمه شده که به‌علت نزدیکی دو زبان فرانسه و ایتالیایی است.
در ادامه، مهدی قنواتی، پژوهشگر و مدرس ویرایش، دو نکتهٔ کلی را مطرح کرد: اول آنکه ساختارشکنی در ترجمهٔ شعر کمتر اتفاق می‌افتد و مترجمان ساختار و صورت زبان را تغییر نمی‌دهند و معمولاً جملات را به‌ صورت طبیعی ترجمه می‌کنند و دیگر آنکه شعر در زبان مبدأ، چه فاخر، عامیانه یا معیار باشد، در ترجمه در ساختار و صورت زبان معیار (زبان مقصد) ترجمه می‌شود و این موضوع در شعر کودک هم چنین است و شعر‌های ترجمه‌شده از لحاظ ادبی غنی‌ترند. او گفت گاهی باید ساختارهای صرفی را در ترجمه تبدیل کنیم؛ در ترجمه مقولهٔ متناظر نداریم و اگر لازم است باید مقوله عوض شود.
دکتر فهیمه شانه، ویراستار متون کودک و نوجوان و مدرس ویرایش، به شعرهایی که برای کودکان سروده‌شده پرداخت و بیان کرد: برعکس پیچیدگی‌های ظاهری شعر بزرگ‌سال، شعر کودک امری سهل به نظر می‌رسد اما این‌طور نیست؛ شعر و نیز برای کودکان نوشتن امری سهل و ممتنع است. زبان در ترانه گفتاری و ساده است ولی شعر علاوه بر تخیل وزن و قافیه نیز دارد و دایرهٔ واژگان مخاطب نیز اهمیت دارد. برای کودکان نمی‌توانیم از دایرهٔ واژگان وسیع استفاده کنیم؛ به همین خاطر، برای کودک بیشتر ترانه سروده می‌شود و این در ترجمه برای مخاطب کودک نیز اهمیت دارد. ترجمهٔ نثر و شعر برای کودک ساده نیست و شاید متن انتخاب‌شده قابلیت ترجمه به زبان فارسی یا هر زبان مقصد دیگری را نداشته باشد. مترجمان در این مواقع، برای شعر، داستان می‌سازند و برعکس، و به نوعی آفرینش جدیدی اتفاق می‌افتد. نکتهٔ مهم در شعر کودک سن است. در حوزهٔ کودک از انگلیسی و فرانسوی به فارسی بسیار ترجمه شده است که گاهی مترجمان شعر را به ‌صورت ترانه ترجمه می‌کنند چون ترانه از اقبال بیشتری برخوردار است.
در پایان این نشست، دربارهٔ حدودوثغور ویرایش شعر و اینکه در حدی باید انجام شود که متن خلاقه آسیب نبیند و معنا و موضوع تغییر نیابد گفت‌وگو شد.
دیگر حاضران در نشست:
مهناز مقدسی، لیلا اثناعشری، علی‌رضا نیک‌زاد، مهدی قنواتی، محبوبه قاسمی، جلال حجتی فهیم، مهراب فتوحی روزبهانی، طناز حسینی، فاطمه سرکانی، نفیسه صادقپور، خانم صفیری، محمدحسین حاجیوند

سایر فعالیت‌ها
دعوت از دکتر علی رواقی برای حضور در نمایشگاه و میزبانی ایشان در غرفهٔ انجمن صنفی ویراستاران

 

ویرایش و شعر

نشسته از راست: نسرین‌دخت خطاط، مهشید نونهالی، فهیمه شانه
ایستاده از راست: آرام مسعودی، طیبه شهرابی فراهانی، یاسمن صفری، محبوبه قاسمی، مهناز مقدسی، نفیسه صادقپور، سحر شهامت‌رزم، لیلا اثناعشری، امیرعلی پزشکی، ثمین سجادی

 

ویرایش و کتاب الکترونیک

ویرایش و کتاب الکترونیک

در این نشست، سه تن از کارشناسان بخش تبدیل محتوا در مجموعۀ طاقچه، شراره فلاحتی، الناز نقدی، آرین صالحی، و عباس کریمی‌عباسی مدیر سالن فناوری نشر حضور داشتند.
کارشناسان مجموعهٔ طاقچه از روش‌های تبدیل محتواهای متنی به کتاب الکترونیک گفتند و مسائل و مشکلات تبدیل کتاب از نرم‌افزارهای ایندیزاین و زرنگار و ورد مطرح شد.
پس از آن موضوع اهمیت نرم‌افزارهای ویراستیار و پاک‌نویس و امکاناتشان برای ویرایش صوری و زبانی مطرح شد و نیز دربارهٔ هوش مصنوعی، عباس کریمی‌عباسی گفت: هوش مصنوعی شعور و درک انسانی را ندارد و از آنجا که ادبیات مبنایش شعور و درک انسانی است، در موضوع ادبیات و ویرایش نمی‌‌توان از هوش مصنوعی بهرۀ چندانی برد.

دیگر حاضران در نشست:
محسن حاجی زین‌العابدینی، مهناز مقدسی، هومن عباسپور، لیلا اثناعشری، جواد رسولی، سپیده صالحی، آیلین لازار و علی‌رضا آقاجانی، شهلا انتظاریان، وحید هروی، مهدی حکمی

سایر فعالیت‌ها
مصاحبه با دکتر علی بلوک‌باشی در غرفهٔ دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی

 

ویرایش و کتاب الکترونیک
نشسته از راست: مهناز مقدسی، عباس کریمی عباسی، آرین صالحی، الناز نقدی، شراره فلاحتی، علی‌رضا آقاجانی، آیلین لازار، هومن عباسپور، محسن حاجی زین‌العابدینی، سپیده صالحی

نشست «وضعیت ویرایش و نشر در شهرستان‌ها؛ مشکلات و راهکارها»

نشست تخصصی با موضوع «وضعیت ویرایش و نشر در شهرستان‌ها؛ مشکلات و راهکارها» به همت انجمن صنفی ویراستاران و به میزبانی خانه کتاب در محل غرفه این موسسه در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.

 

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در ابتدای این نشست که ظهر جمعه (۱۳ اردیبهشت ماه)، در محل غرفه موسسه خانه کتاب در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مصلای امام خمینی (ره) برگزار شد، مهناز مقدسی دبیر انجمن صنفی ویراستاران با اشاره به اینکه این انجمن زیر نظر وزارت کار تاسیس شده است، گفت: تاکنون چند دوره آموزشی ۶ تا ۸ ماهه در حوزه ویرایش و چندین نشست تخصصی در این زمینه برگزار کرده است.

وی همچنین از همکاری موسسه خانه کتاب در حمایت‌های معنوی از انجمن صنفی متبوعش از جمله تخصیص بن کتاب به اعضای آنن در نمایشگاه امسال کتاب تهران قدردانی کرد.

در ادامه جواد رسولی  عضو افتخاری انجمن صنفی ویراستاران، از وصول چندین گزارش درباره وضعیت ویرایش و نشر در شهرها و استان‌های مختلف کشور سخن گفت و در ادامه نمایندگان این انجمن در مشهد، کرمانشاه، رشت، لار، مازندران، اصفهان و قم به ارائه گزارش‌های خود در زمینه وضعیت ویرایش در این شهرها و استان‌ها پرداختند.

امیر قلاوند، اولین عضو انجمن صنفی ویراستاران در این جلسه بود که گزارش خود را از وضعیت ویرایش و ویراستاری در قم که به صورت میدانی تهیه کرده بود، ارائه کرد.

تنها ۱۰ درصد از ناشران استان قم ویراستار دارند

این پژوهشگر و ویراستار گفت: ۱۳۰۰ ناشر در استان قم پروانه نشر دارند اما از این تعداد ۶۰۰ تا ۷۰۰ ناشر فعال هستند. همچنین از ۱۳۹۵ تا ۱۳۹۷ هم ۷۰۰۰ عنوان کتاب در قم چاپ شده است که البته ۷۰ تا ۸۰ درصد آنها را کتب مذهبی تشکیل می‌دهند.

به گفته وی، تنها حدود ۱۰ درصد از ناشران استان قم ویراستار دارند که عمده کارشان هم تنها محدود به ویرایش زبانی و صوری می‌شود و ورود جدی به حوزه ویرایش محتوایی ندارند

این عضو انجمن صنفی ویراستان، از استاد طریقه‌دار به عنوان یکی از ویراستاران شاخص و پیشکسوت قم یاد کرد اما در عین حال گفت که وی نیز کار ویرایش را به صورت شکلی انجام می‌دهد.

 

به گفته قلاوند، در سال گذشته و طی مراسمی از سوی اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی قم از این ویراستار پیشکسوت قم تقدیر شد و در عین حال مسئولان این اداره نیز، وعده‌هایی نیز برای حمایت از انجمن صنفی ویراستاران داده‌اند.

از ۲۲۵ ناشر فعال مشهد، تنها ۳ ناشر، کتاب‌هایشان را قبل از چاپ، حتماً به ویراستار می‌دهند

در ادامه، گزارش صادق یزدانی پژوهشگر، ویراستار و عضو انجمن صنفی ویراستاران درباره کم و کیف ویرایش در شهر مشهد قرائت شد که مطابق این گزارش ۷۱۶ مرکز یا موسسه به عنوان ناشر در مشهد، ثبت شده‌اند که از این تعداد ۲۲۵ ناشر فعالیت می‌کنند که فعالیت آنها هم در حد انتشار یک عنوان طی یک سال است.

به گفته وی، اگر تنها ناشران حرفه‌ای و فعال مشهد را مورد بررسی قرار دهیم، به عدد ۸۷ ناشر می‌رسیم که به کار ویرایش کتاب اهمیت می‌دهند. اما اگر سختگیرانه‌تر با این مسئله روبه‌رو شویم، باید اذعان کنیم که تنها ۳ ناشر در مشهد هستند که قبل از چاپ کتاب‌هایشان، حتماً آنها را به دست ویراستار می‌دهند.

در ادامه این برنامه، گزارش حمیدرضا نویدی‌مهر ویراستار باسابقه مشهدی قرائت شد که در آن، مشهد بعد از تهران و قم، سومین قطب کتاب کشور لقب داده شده است؛ با این وجود حتی ناشران خصوصی این شهر هم ویراستار مقیم ندارند و اغلب آنها کار ویراستاری خود را به صورت برون‌سپاری انجام می‌دهند.

براساس گزارش آقای نویدی‌مهر، دو موسسه «کتاب فارس» و «ویراستاران» دوره‌های ویراستاری را در مشهد برگزار کرده‌اند اما اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی مشهد تعامل مناسبی با ویراستاران این شهر نداشته و حمایتی از آنها صورت نمی‌دهد.

این ویراستار مشهدی از عبدالله کوثری، حسن لاهوتی، قاسم صنعوی، احمد احمدی‌‌بیرجندی، افضل وثوقی و اصغر سرایی به عنوان تعدادی از چهره‌های برجسته حوزه ویراستاری که کار خود را به عنوان ویراستا با بنیاد پژوهش‌های آستان قدس رضوی آغاز کرده‌اند و به درجات مطلوبی هم در این زمینه رسیده‌اند، نام برد.

ویراستاری کتاب‌های ناشران رشت، تنها در حد صوری انجام می‌شود و نه محتوایی

در ادامه این برنامه حسین ادهمی، ویراستار، پژوهشگر و عضو انجمن صنفی ویراستاران، گزارشی از وضعیت کمی و کیفی ویرایش در گیلان ارائه کرد و با بیان اینکه رشت سابقه ۱۵۰ ساله در انتشار کتاب و نشریه دارد، گفت: در حال حاضر ۱۶۰ ناشر در کل استان گیلان فعالیت می‌کنند که البته از این تعداد تنها حدود ۶۰ ناشر به طور مداوم کتاب چاپ می‌کنند.

به گفته وی، استان گیلان ۱۰۰ کتابخانه و ۵۲ کتابفروشی هم دارد که عمده آنها نیز در شهر رشت مستقر هستند.

این ویراستار عنوان کرد: ناشران رشت هم در موسسات خود ویراستار مستقر ندارند و کتاب‌هایشان را برای ویرایش برون‌سپاری می‌کنند که در نهایت هم این ویرایش‌ها تنها در حد صوری و زبانی انجام می‌شود و نه محتوایی.

ادهمی یکی از نهادهایی را که دارای بیشترین سهم در تولید کتاب در گیلان است، حوزه هنری این استان عنوان کرد که یک شاخه از ویرایش در آن شکل گرفته و دارای ویراستارانی آشنا با زبان‌های محلی است و عمدتاً هم از اعضای هیات علمی دانشگاه‌های استان گیلان هستند.

وی یکی از مشکلات ویرایش در حوزه زبان‌های بومی و محلی را در خطه گیلان به بحث آوانویسی مرتبط دانست که به گفته او، محدودیتی هم برای آن وجود ندارد و همین مسئله موجب اختلافاتی در ویرایش آثار در این استان شده است.

این پژوهشگر در حوزه ویرایش، مشکلاتی از قبیل مسائل اقتصادی ناشران از جمله گرانی کاغذ، فیلم و زینک، پایین بودن سرانه مطالعه، اُفت تقاضای کتاب و همچنین نبود شبکه مناسبی برای پخش و توزیع کتاب، ورود افراد غیرمتخصص به حیطه نشر و پایین آمدن تیراژ کتاب را از دیگر مشکلات مبتلابه حوزه ویراستاری در خطه گیلان ذکر کرد.

ضعف عمده ویراستاری در اصفهان به نبود خط ارتباطی مناسب بین ناشران برمی‌گردد

در ادامه لئا دانیالی، ویراستار و پژوهشگر در حوزه ادبیات و تاریخ کلیمیان و عضو انجمن صنفی ویراستاران از اصفهان با ارائه گزارشی از وضعیت ویرایش در این استان، گفت: اصفهان ۵۰۰ ناشر و بیش از ۱۰۰ کتابفروشی دارد و طی ۲ سال گذشته حدود ۳۰۰ عنوان کتاب از سوی ناشران این استان منتشر شده است.

دانیالی افزود: سازمان جهاد دانشگاهی فعالیت‌های نسبتاً خوبی در حوزه ویرایش انجام می‌دهد اما ضعف عمده ویراستاری در استان اصفهان به عدم سازماندهی انتشاراتی‌ها و نبود یک خط ارتباطی مناسب بین آنها علیرغم پتانسیل بالایی که دارند، برمی‌گردد.

مازندران فاقد ویراستار حرفه‌ای کتاب است

در بخش دیگری از این نشست، گزارش مهدی مهدوی اشرف پژوهشگر در حوزه ویراستاری و عضو انجمن صنفی ویراستاران، از وضعیت ویرایش در مازندران ارائه شد که براساس آن، ۱۴۶ ناشر در ۱۵ شهر این استان فعالیت می‌کنند و رغبت به تولید کتاب‌هایی با کیفیت بالا در این استان وجود دارد.

به گفته وی، به رغم فرصت‌هایی مناسب که برای اشتغال در حوزه نشر و  ویرایش در مازندران فراهم است، اما به دلیل نبود نیروهای حرفه‌ای در این حوزه، رشد چندانی در این زمینه به وجود نیامده است.

کرمانشاه، نه ویراستار تخصصی دارد و نه ویراستار مقیم

الهه وحیدی، ویراستار، پژوهشگر و عضو انجمن صنفی ویراستاران هم در این نشست به ارائه گزارشی از وضعیت نشر و ویرایش در کرمانشاه پرداخت که مطابق آن، این استان ۴۸ ناشر دارد که ۴۰ ناشر آنها فعالیت تقریباً مناسبی دارند اما تنها ۲ ناشر فعالیت‌شان خیلی زیاد است که یکی از آنها انتشارات طاق‌بستان است؛ اولین ناشری که در سال ۱۳۷۲ در کرمانشاه مجوز گرفته است.

همچنین به گفته این عضو انجمن صنفی ویراستاران، کرمانشاه نه ویراستار تخصصی دارد و نه ویراستار مقیم.

توقع ناشران شهرستان لار از ویرایش، برطرف کردن اِشکالات صوری و زبانی آثار است

همچنین میترا حافظی، پژوهشگر، ویراستار و عضو انجمن صنفی ویراستاران، به نمایندگی از مهدی معتمدیان، معاون امور کتابخانه‌های استان فارس، گزارش وی را از وضعیت نشر و ویرایش در شهرستان لار در این استان قرائت کرد.

در این گزارش با اشاره به جایگاه این شهرستان در استان فارس به لحاظ اقتصادی، آمده است: لار دارای ۲ ناشر است که هر دو هم متعلق به بخش خصوصی است. این شهرستان همچنین دارای ۱۷ کتابفروشی است و یک روزنامه هم به نام «میلاد لارستان» در آن منتشر می‌شود.

به گفته خانم حافظی، شهرستان لار هم ویراستار مقیم ندارد و توقع ناشران آن از ویرایش نیز به برطرف کردن اِشکالات صوری و زبانی آثار، محدود می‌شود.

در پایان این جلسه، جواد رسولی مدیر اجرایی اتحادیه ناشران و کتاب فروشان تهران و عضو افتخاری انجمن صنفی ویراستاران، در جمع‌بندی نشست «وضعیت ویرایش و نشر؛ مشکلات و راهکارها»، بر ضرورت تاسیس تشکل‌‌‌های صنفی ویراستاری در هر استان، آسیب‌شناسی آموزش‌های ارائه شده در حوزه ویرایش و استانداردسازی آنها، لزوم حمایت نهادهای فرهنگی از جمله وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از ویراستاران، ضرورت همکاری این انجمن با موسساتی مانند خانه کتاب و لزوم بازنگری در حوزه نشر و ویرایش و دوری گرفتن از پایتخت‌نگری در این حوزه، تاکید کرد.

 

[Best_Wordpress_Gallery id=”78″ gal_title=”نشست ویرایش شهرستانها”]