هوش مصنوعی، ترجمه و پساویرایش

نشست تخصصی هوش مصنوعی، ترجمه و پساویرایش در خانۀ کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. سهشنبه 8 آبان در خانۀ کتاب میزبان دکتر علیرضا خانجان بودیم. در این نشست از تاریخچۀ ترجمۀ ماشینی و مشکلاتش گفته شد و از ورود هوش مصنوعی جدید و کاراییهای آن حرف زده شد. «هوش مصنوعی آیندۀ ترجمه در ایران […]
ویرایش و ترجمه

در این نشست مهشید نونهالی، مترجم سرشناس زبان فرانسوی به فارسی، دکتر نسریندخت خطاط، مترجم زبان فرانسوی و استاد دانشگاه، و مانی صالحی علامه، مترجم سرشناس متون ادیان و اساطیر، حضور داشتند. مهشید نونهالی به این موضوع اشاره کرد که انبوه ترجمه در سالهای اخیر موجب شده که ترجمههای نازلی منتشر شود و ویراستار ناچار […]
گزارش گلگشت ترجمه و ویرایش ترجمه

یکهفته با خشایار دیهیمی در کلاردشت 9 تا 17 آذر 1403 این کارگاه با حضور شش دانشجو با همراهی خانم گلی امامی، رئیس هیئتمدیره، و مهناز مقدسی، دبیر انجمن، و محدثه فیضی، مسئول آموزش، برگزار شد. این شش نفر از میان 20 درخواستکننده حضور در کارگاه انتخاب شدند. سفر این گروه روز جمعه 9 آذر […]
ویرایش ترجمه؛ چالشها و آسیبها

ترجمه از دیرباز با فرهنگ ایرانی عجین بوده و زبان فارسی نیز از راه ترجمه بالیده است. اگر از بحث و نگاه تاریخی درگذریم، که خود گواه این است که فرهنگ ایرانی و زبان فارسی تحت تأثیر ترجمه است، کافی است بدانیم که حدود نیمی، کمی کمتر یا بیشتر، از تولید نشر امروز ایران از […]
رنگ و بوی ترجمه

رنگ و بوی ترجمه | پرسش از عبدالله کوثری و گلی امامی | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، سال بیست و هفتم، شمارۀ 66 | 1397 | «رنگ و بوی ترجمه» نام مقالهای است که در شمارۀ 66 فصلنامۀ مترجم منتشر شد. در این مقاله با عبدالله کوثری و گلی امامی دربارۀ مشروعیت وجود رنگ و […]
باورها و معتقدات خرافی در ترجمه

باورها و معتقدات خرافی در ترجمه | حسن هاشمی میناباد | منتشرشده در: جهان کتاب، سال بیست و ششم، شمارۀ 1 ـ 3، فروردین ـ خرداد 1400| آشنایی با فرهنگ و آدابورسوم زبان مبدأ و اعتقادات و باورهای اهل آن زبان از ضروریات ترجمه است. زبان و فرهنگ ارتباط تنگاتنگی با هم دارند و بر هم […]
مترجمی که در میانه نیست!

مترجمی که در میانه نیست! گفتوگویی با استاد ابوالحسن نجفی | زهرا بخشی، محمدنوید بازرگان | منتشرشده در: جهان کتاب، سال بیست و پنجم، شمارۀ 4 ـ 6، تیر ـ شهریور ۱۳۹۹| پیشدرآمد یک صبح آفتابی است در روز بیست و پنجم تیرماه 1392 و ما بهشتاب از پلههای ورودی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به […]
مقبولیت زبانی در ترجمه در قیاس با صحّت، خوانشپذیری و بَسَندگی

مقبولیت زبانی در ترجمه در قیاس با صحّت، خوانشپذیری و بَسَندگی حسن هاشمی میناباد | منتشرشده در: جهان کتاب، سال بیست و پنجم، شمارۀ 7ـ8، مهر ـ آبان 1399 | تقدیم به آقای محمدرضا جعفری که ویرایشهایشان مظهر حد عالی مقبولیت زبانی در ترجمه است | صحّت[1]، خوانشپذیری[2]، مقبولیت[3]، و بسندگی[4] از جمله معیارهای ارزیابی […]