ترجمه از دیرباز با فرهنگ ایرانی عجین بوده و زبان فارسی نیز از راه ترجمه بالیده است. اگر از بحث و نگاه تاریخی درگذریم، که خود گواه این است که فرهنگ ایرانی و زبان فارسی تحت تأثیر ترجمه است، کافی است بدانیم که حدود نیمی، کمی کمتر یا بیشتر، از تولید نشر امروز ایران از راه ترجمه است، ترجمههایی که از نقطۀ آغاز تا مقصد نهایی، که به دست مخاطب برسد، از پیچوخم، چاله و دستانداز، باد و تگرگ و طوفان میگذرد. اما این پیچوخم و چاله و دستانداز و باد و تگرگ و طوفان چیست؟ اینکه مترجم و ناشر و ویراستار چگونه ممکن است در این راه سر به سلامت ببرند ـ یا نبرند!ـ موضوعی است که در این نشست دربارۀ آن گفتوگو شده است تا بدانیم که صحت و اعتبار ترجمه را چگونه باید سنجید.
انجمن صنفی ویراستاران، از آغازین روز، بنیاد آموزش را در اولویتِ فعالیتهای خود قرار داده و در عمل و نظر برنامههای بسیاری را اجرا کرده است. در دورۀ همهگیری اخیر، انجمن صنفی ویراستاران بر آن شده نشستهای هدفمندی را در موضوع «ضرورت آموزش ویرایش» در فضای مجازی ترتیب دهد تا با واکاوی موضوع آموزش محملی را برای بیان نظرهای مختلف فراهم کند. خوشبختانه ویرایش در نشر امروز تاحدود بسیاری مدنظر قرار گرفته و همین موضوع تربیت و آموزش ویراستاران را تقویت کرده است و مراکز و مؤسسات و حتی افرادی به صورت منفرد به آموزش ویرایش پرداختهاند. اما انجمن با این هدف به این موضوع پرداخته که دریابد از آغازین دورههای ویرایش که به همت زندهیاد کریم امامی و جمعی از بهترین ویراستاران در مرکز نشر، به صورت دورههای دوساله، شکل گرفت تا امروز که دورهها بلند و کوتاه و حتی در حد پنج تا ده جلسه برای آن اختصاص در نظر میگیرند، چه رویکردی به ویرایش و ویراستار دارند. آغاز این سلسله نشستها با نشست «ضرورت آموزش ویرایش» در هفتۀ کتاب در خانۀ کتاب و ادبیات ایران بود و پس از آن نشستِ ضرورت آشنایی با نمایه و ضبط اعلام در اینستاگرام برگزار شد. نشست سوم، ویرایش ترجمه؛ چالشها و آسیبها، نیز در 27 آذر 1400 بهصورت برخط برگزار شد که فایل تصویری آن تا 1400/10/30 در پیوند زیر قابلمشاهده است.