چهارمین دورۀ جامع نگارش و ویرایش متون کودک و نوجوان

چهارمین دورۀ جامع نگارش و ویرایش متون کودک و نوجوان

معرفی دوره

کتاب‌های کودکان و نوجوانان بخش مهمی از نشر همه کشورهای جهان را تشکیل می‌دهد و سرمایه‌های بسیاری صرف تولید آن‌ها می‌شود.

همۀ خانواده‌ها دوست دارند فرزندانشان کتاب بخوانند تا سرگرم بشوند و بیاموزند و مهارت‌‌هایشان بیشتر بشود.

تحول و تنوع تولید کتاب‌های کودک و نوجوان در سال‌های اخیر شگفت‌انگیز است، اگر از روند آن بی‌اطلاع باشیم، بخش مهمی از نشر را نادیده گرفته‌ایم.

چه فرزند داشته باشیم، چه معلم باشیم، چه مربی یا نویسنده و مترجم و یا هیچ یک از این‌ها باید از این دایرۀ عظیم محصولات فرهنگی اطلاع داشته باشیم.

در این دوره چه می‌آموزیم؟

با ویژگی‌های متون کودک و نوجوان و تفاوت آنها با متون بزرگسال آشنا می‌شویم.

تنوع کتاب‌های این حوزه و تفاوت محتواهای آن‌ها را درمی‌یابیم.

دربارۀ ناشران این حوزه و جایگاه آنان در نشر اطلاعاتی کسب می‌کنیم.

از سلیقۀ کودکان و نوجوانان در انتخاب کتاب آگاه می‌شویم.

کارکرد تصویر در کتاب‌های کودکان را بررسی می‌کنیم.

راه‌‌های ارزیابی کتاب‌های خوب و بد را یاد می‌گیریم.

این دوره برای چه مخاطبانی خوب است؟

همۀ کسانی که با نوشتن و ترجمه در حوزۀ کودک و نوجوان سروکار دارند؛

کارکنان مجموعه‌‌های فرهنگی که تولیدات نوشتاری برای کودک و نوجوان دارند؛

آنهایی که در رسانه‌های صوتی و تصویری برای کودکان و نوجوانان محتوا تولید می‌کنند؛

آنها که در تعلیم و تربیت این گروه سنی سهمی دارند؛

و پدران و مادرانی که نمی‌دانند چه کتابی برای فرزندانشان تهیه کنند و چطور دنیای ذهنی آنان را بشناسند.

پس از این دوره چه مهارتی کسب می‌کنیم؟

اگر در دنیای نویسندگی برای کودک و نوجوان قدم گذاشته‌ایم ماهرتر و دقیق‌تر می‌شویم.

ترجمۀ کتاب‌های کودکان و نوجوانان را با رویکردی دیگر عهده‌دار می‌شویم.

با نگاهی نقادانه تولیدات متنی و صوتی و تصویری را ارزیابی می‌کنیم و کتاب خوب و بد را تشخیص می‌دهیم.

علت موفقیت یا ناموفق بودن برخی آثار را از نگاه این گروه سنی می‌فهمیم.

برای ویرایش متون کودک و نوجوان راهکارهایی کسب می‌کنیم.

با روحیۀ ناشران و بازار اقتصادی این حوزه بهتر آشنا می‌شویم.

فرصت‌های شغلی کجاست؟

ویراستاری آثار نوشتاری، صوتی و تصویری حوزۀ کودکان و نوجوانان

همکاری با ناشران، برنامه‌سازهای محتوا برای کودکان و نوجوانان مثل رادیو و تلویزیون، سینما، کتاب‌های صوتی و الکترونیک، بازی‌‌سازها.

نویسندگی آثار کودک و نوجوان

مترجمی آثار کودک و نوجوان

درس‌های این دوره کدام است؟

زبان کودک و نوجوان

فلسفه و روان‌شناسی کودک و نوجوان

رمان نوجوان و فانتزی

ادبیات کودک و نوجوان

کتاب‌آرایی کودک و نوجوان

کارگاه ویرایش متون کودک و نوجوان

 

ثبت نام چهارمین دورۀ جامع نگارش و ویرایش متون کودک و نوجوان شروع شد

 

شروع دوره: ۷ تیر ۱۴۰۴

روزهای زوج، ۴ تا ۱۷:۳۰ و ۱۸ تا ۱۹:۳۰ (هر روز ۲ جلسه)

نحوۀ برگزاری: برخط (آنلاین)

 

کسب اطلاعات بیشتر

تماس با: 02188514613

ارسال پیام در تلگرام یا واتس‌اپ:  09396544798

دیگر دوره‌ها و کارگاه‌های آموزشی انجمن صنفی ویراستاران را از مسیرهای زیر دنبال کنید:

وبگاه: www.anjomanvirastar.ir

کانال اطلاع‌رسانی تلگرام: https://t.me/anjomanvirastaran

صفحۀ اینستاگرام: https://www.instagram.com/anjomanvirastaran

برای مشاوره یا ثبت‌نام کلیک کنید.

گزارش گلگشت ترجمه و ویرایش ترجمه

گزارش گلگشت ترجمه و ویرایش ترجمه

یک‌هفته با خشایار دیهیمی در کلاردشت

9 تا 17 آذر 1403

این کارگاه با حضور شش دانشجو با همراهی خانم گلی امامی، رئیس هیئت‌مدیره، و مهناز مقدسی، دبیر انجمن، و محدثه فیضی، مسئول آموزش، برگزار شد. این شش نفر از میان 20 درخواست‌کننده حضور در کارگاه انتخاب شدند.

سفر این گروه روز جمعه 9 آذر ساعت 10:30 صبح از محل انجمن آغاز شد. پس از استقرار دانشجویان در هتل پارسا کلاردشت، استاد خشایار دیهیمی برای آشنایی با دانشجویان در ساعت 6 عصر جمعه به هتل آمد و، در جلسۀ معارفه، صحبت‌هایی دربارۀ علت برگزاری این کارگاه گفت. از میان گفته‌های اوست:

سال‌ها بود که کارگاه ترجمه و ویرایش ترجمه برگزار می‌کردم، ولی همیشه یکی‌دو ساعت افراد می‌آمدند و یک جمله می‌نوشتیم و همراه با شوخی و خنده جمله را سرهم می‌کردیم و مطالبی دربارۀ  آن می‌گفتیم و می‌رفت تا هفتۀ بعد. از وقتی آمدم کلاردشت گاهی دوستان به من سر می‌زنند و از من می‌خواهند کتابی به آنان معرفی کنم یا ایرادهای ترجمه‌شان را بگیرم و بدین ترتیب ارتباطم با دوستان برقرار است؛ ولی چون خودم را بازنشست کرده‌‌ام دیگر نه ترجمه می‌کنم و نه چیزی می‌نویسم و بیشتر آشپزی می‌کنم و به نظرم آشپزی‌ام از ترجمه‌هایم بهتر است.

دیهیمی ادامه داد که خاطره‌ای از بچگی در اردوهای مدرسه دارم که در آن خیلی چیزها یاد می‌گرفتیم، به ذهنم آمد که بد نیست اردوی ترجمه بگذاریم و مدتی را با هم زندگی کنیم و ترجمه را به صورت عملی و در جریان زندگی یاد بگیریم. مسائل متعددی پیش آمد که این امر محقق نشد. سال گذشته که خانم گلی امامی به من پیشنهاد داد کارگاه ترجمه برگزار کنم، طرح خودم را مطرح کردم و خانم امامی و مهناز مقدسی و همسرشان هومن عباسپور همت کردند و این پیشنهاد من را عملی کردند. این کارگاه نخستین تجربۀ من برای آموزش ترجمه در قالب اردو است. دیهیمی اظهار امیدواری کرد که این کارگاه فرصتی را فراهم آورَد که دانشجویان ترجمه را از منظری دیگر بنگرند و کتابی را انتخاب کنند و در صورت علاقه به ترجمۀ آن، پس از اتمام کارگاه ترجمۀ آن را ادامه بدهند.

در جلسۀ معارفه، دانشجویان دربارۀ تحصیلات، تجارب کاری، سلیقۀ خود در ترجمه صحبت کردند و کلیاتی دربارۀ کارگاه بیان شد. همان شب آقای دیهیمی کتابی را که متنی عمومی داشت برای همۀ دانشجویان ایمیل کرد که در کارگاه‌های دربارۀ ترجمۀ آن صحبت شود.

در ادامه نیز، خانم مقدسی هدایای مؤسسۀ فرهنگان (دفتر یادداشت، جامدادی، روان‌‌نویس، و پوشه) و مدیر نشر نو (کتاب فلسفۀ تنهایی، فلسفۀ کامو) را، که برای خوش‌آمدگویی به دانشجویان تدارک دیده بودند، اهدا کردند.

نخستین جلسۀ کارگاه روز شنبه ساعت  10:30 تا 13:30 و بعدازظهر از 16 تا 19:30 برگزار شد. در این دو جلسه خانم گلی امامی نیز حضور یافتند. در این جلسات مباحث کلی دربارۀ ترجمه و مترجم‌شدن و گیروگره‌های این کار مطرح شد و آقای دیهیمی از تجارب خود در ترجمه گفت، از گرفتاری‌هایی که مترجم در برگردان اصطلاحات دارد صحبت کرد. و از دانشی که مترجم باید برای ترجمه داشته باشد سخن گفت. آقای دیهیمی علاوه بر متن عمومی، به هر یک از دانشجویان یک یا دو کتاب بنا به سلیقه‌شان داد که مطالعه کنند تا اگر باب میلشان بود ترجمۀ آن را آغاز کنند و ترجمه‌هایشان را برای ایشان ایمیل کنند و آقای دیهیمی نیز پاسخ‌گوی پرسش‌های آنان باشد.

کارگاه‌های ترجمه، به همین منوال، البته با چهارجلسه توقف به علت بیمارشدن استاد دیهیمی ادامه داشت. در هر جلسه، جملات و پارگراف‌هایی در کلاس مطرح می‌شد و ترجمه‌های دانشجویان روی تخته نوشته می‌شد و نکات مهم ترجمه و صحت و خطاهای ترجمه بررسی می‌شد و دربارۀ آن‌ها گفت‌وگو می‌شد.

تأکید آقای دیهیمی در ترجمه درک درست مطلب بود که فقط در صورتی حاصل می‌شود که مترجم در حوزۀ موردِ ترجمۀ خود دانش و تجربۀ کافی داشته باشد یا تلاش کند و آن را کسب کند. وی در کارگاه نمونه‌هایی از ترجمه‌های تحت‌اللفظی، که به‌ظاهر کلمات آن‌ها درست ترجمه شده بودند، مطرح کرد که هیچ مفهوم درستی به مخاطب نمی‌داد یا یک خطای ترجمه موجب شده بود که کل ترجمه بی‌مفهوم شود. در این کارگاه ترجمه‌های مغلوطی از کتابی، با وجود داشتن چند مترجم و چند ویراستار، به نقد و نظر گذاشته شد.

دیهیمی از دانشجویان می‌‌خواست بعد از اینکه کلمات متن را ترجمه کردند، آن جمله را به زبان خودشان بیان کنند و وقتی درک آنان از متن درست بود و توانسته بودند مفهوم را بیان کنند، از آنان می‌خواست همان مفهوم را با کلماتی که در متن آمده مطابقت دهند و ترجمه را اصلاح کنند تا مخاطب نیز همان مفهوم را دریابد. در تمام روز‌های کارگاه موضوع ترجمۀ درست و درست‌تر و انواع مترادف‌هایی که می‌شد در ترجمه انتخاب کرد مطرح می‌شد.

در حاشیۀ کارگاه‌ها و در روز جمعه 9 و 16 آذر بازدیدی از جمعه‌بازار کلاردشت صورت گرفت و دوستان سوغاتی‌هایی خریدید. روز یکشنبه 11 آذر نیز که کلاسِ صبح به علت بیماری آقای دیهیمی تعطیل شده بود گردشی در کلاردشت تدارک دیده شد که دانشجویان از میدان حسن‌کیف، شهر کتاب کلاردشت، بازار سنتی میوه و تره‌بار کلاردشت دیدن کردند و عکس‌هایی به یادگار گرفتند.

روز چهارشنبه همکاران انجمن و نشر همیشه برای برگزاری مراسم اختتامیه از تهران به کلاردشت آمدند و به گروه پیوستند: خانم‌ها لیلا اثناعشری، حدیثه عقیلی و آقایان هومن عباسپور و وحید هروی. آنان صبح چهارشنبه در کارگاه ترجمه حضور یافتند.

با توجه به درخواست دانشجویان و برای جبران یک روز تعطیلی کلاس، تصمیم بر آن شد که روز جمعه 16 آذر، که روز برگشت به تهران بود، به روز شنبه تغییر کند و جمعه شب مهمانی اختتامیه برگزار شود.

آقای دیهیمی روز جمعه، بعد از کارگاه با تک‌تک دانشجویان دربارۀ برنامه‌شان برای ترجمۀ کتاب‌های پیشنهادی صحبت کرد و از آنان خواست که در زمان باقی مانده هر پرسش و نظری دارند مطرح کنند.

کارگاه ترجمه و ویرایش ترجمه روز جمعه عصر نیز برگزار شد و بعد از کلاس، گواهی گذراندن دوره به همراه هدایای انجمن صنفی ویراستاران و نشر همیشه شامل کتاب شیوه‌نامۀ ضبط اعلام، فیلمنامۀ زال و رودابه و آخرین شمارۀ مجلۀ جهان کتاب به دانشجویان داده شد.

در روز پایانی کارگاه، خانم گلی امامی از زحمات استاد دیهیمی قدردانی کرد و اعلام کرد که دانشجویان مشتاق هستند که این دوره در فصلی دیگر ادامه داشته باشد تا بتوانند دیدگاه‌های جدیدی که در ترجمه آموخته‌اند عملی کنند.

خانم مقدسی نیز از تمام همکاران برگزاری این کارگاه تشکر کرد و اظهار امیدواری کرد که دانشجویان رویکرد جدیدی به ترجمه به دست آورده‌‌ باشند و نتیجۀ این آموزش‌ها را در کتاب‌های بعدی‌شان نشان دهند.

روز شنبه ساعت 8:30 همگی به سمت تهران حرکت کردند و با خاطرات بسیار گرانقدر و تجاربی ارشمند ظهر همان روز به دفتر انجمن رسیدند و راهی مقصدهای خود شدند.

 

ششمین دورۀ جامع نگارش و ویرایش

ششمین دورۀ جامع نگارش و ویرایش در اردیبهشت ۱۴۰۲ برگزار می‌شود.
این دوره هفت‌ماهه است و هر سال یک‌بار برگزار می‌شود و شامل چند درس است. در این دوره، فراگیران درس‌های مبانی نظری در زبان فارسی، دستور خط فارسی، نشانه‌گذاری، ویرایش زبانی، عربی در فارسی، ویرایش استنادی و مرجع‌شناسی، ویرایش ترجمه، ویرایش رایانه‌ای، مبانی نشر و ویرایش، نمایه و ضبط اعلام را خواهند گذراند. در پایان هر درس آزمون همان درس برگزار می‌شود و فراگیرانی که در تمامی آزمون‌ها نمرۀ قبولی بگیرند در پایان دوره گواهی (با درج ریز نمرات) دریافت می‌کنند.
دوره‌های ویرایش انجمن ادامۀ دوره‌های جامع مرکز نشر دانشگاهی است که طی سال‌های گذشته با همراهی و حمایت معنوی مرکز نشر دانشگاهی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، جهاد دانشگاهی و انجمن علمی زبان‌شناسی ایران برگزار شده است.
هدف از برگزاری این دوره پرورش ویراستارانی است که به شقوق متعدد ویرایش توجه کنند و ویرایش را صرفاً اصلاح رسم‌الخط و املای کلمات و نشانه‌گذاری تلقی نکنند. در این دوره ویراستاران با نشر نیز آشنا می‌شوند و ویرایش‌های زبانی، ترجمه، صوری، محتوایی و ساختاری، و استنادی را فرا خواهند گرفت.
طی دو سال اخیر، این دوره تماماً برخط (آنلاین) برگزار شده است، اما احتمالاً دورۀ ششم به دو شکل حضوری و برخط برگزار خواهد شد.
کمیسیون آموزش انجمن صنفی ویراستاران در تلاش است که دانش‌آموختگان برتر دوره‌های آموزشی را به ناشران و مراکز فرهنگی معرفی کند تا فرصت آموزش‌های تکمیلی و امکان اشتغال را برای آنان فراهم شود. همچنین این فراگیران با کمیسیون امور ویرایشی انجمن نیز همکاری خواهند داشت.
ثبت‌نام دورۀ جامع نگارش و ویرایش از ۱۰ اسفند آغاز شده است و متقاضیان حضور در این دوره می‌توانند از طریق یکی از پیام‌رسان‌های بله، تلگرام، واتسپ با شمارۀ ۰۹۳۹۶۵۴۴۷۹۸ با بخش آموزش ارتباط برقرار کنند و جزئیات ثبت‌نام را دریافت کنند.

دومین دورۀ جامع نگارش و ویرایش متون کودک و نوجوان

دومین دورۀ جامع نگارش و ویرایش متون کودک و نوجوان  ـــ برخط

انجمن صنفی ویراستاران با حمایت معنوی  دانشگاه شهید بهشتی، جهاد دانشگاهی، انجمن ترویج زبان و ادب فارسی و انجمن زبان‌شناسی فارسی برگزار می‌کند

* شرکت‌کنندگان بهتر است دوره جامع نگارش و ویرایش انجمن یا سایر دوره‌های معتبر را گذرانده باشند *

۸۴ جلسه (۱۶۸ ساعت)  |  شروع: ۲۳ مرداد ۱۴۰۱

روزهای فرد   |   ۱۶ تا ۱۹:۳۰

مدرسان دوره:  دکتر شهین نعمت‌زاده   |   دکتر مهرنوش هدایتی   |   دکتر فهیمه شانه   |   کاظم طلایی  |  دکتر مریم جلالی  |   محسن هجری  |  محمد گودرزی دهریزی   |   علی کاشفی خوانساری   |   هومن عباسپور   |   مهدی قنواتی

پنجمین دورۀ جامع نگارش و ویرایش

پنجمین دورۀ جامع نگارش و ویرایش

انجمن صفنی ویراستاران و مرکز نشر دانشگاهی

سه ترم، ۱۲۶ جلسه  |  آغاز دوره: اردیبهشت ۱۴۰۱

روزهای زوج  |  ساعت ۱۶ تا ۱۹:۳۰

به قبول‌شدگان در همۀ آزمون‌ها گواهی‌نامه داده می‌شود.

چهارمين دورۀ جامع آموزش نگارش و ويرايش

چهارمین دورۀ نگارش و ویرایش انجمن صنفی ویراستاران با همکاری مرکز نشر دانشگاهی شنبه ۸ خرداد ۱۴۰۰ به صورت برخط (آنلاین) آغاز شد. به‌علت استقبال داوطلبان از سراسر کشور، دانشجویان این دوره به دو کلاس تقسیم شدند و چون ثبت‌نام افرادِ بیشتر مقدور نبود، از دیگر داوطلبان درخواست شد که در دوره‌های بعدی ثبت‌نام کنند.

دورۀ جامع نگارش و ویرایش هر سال یک بار برگزار می‌شود.

تعداد جلسات: ۱۲۶ جلسه (۲۵۲ ساعت)

روز و ساعت برگزاری: روزهای زوج (۱۶:۰۰ تا ۱۹:۳۰) ـ هر روز ۲ جلسه

کارگاه‌ها و اسامی مدرسان این دوره

ویرایش صوری: مهدی قنواتی

ویرایش زبانی: هومن عباسپور

ویرایش استنادی: دکتر مهناز مقدسی

عربی در فارسی: سجاد سرگلی

ویرایش ترجمه: دکتر نازنین خلیلی‌پور

فرایند تولید کتاب: دکتر جواد رسولی

ویرایش رایانه‌ای: سعید احمدی

 

 

 

نخستین دوره نگارش و ویرایش متون کودک و نوجوان (برخط)

برگزار کننده: انجمن صنفی ویراستاران با همکاری انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک و نوجوان 

 

آغاز دوره: ۱۷ آبان ۱۳۹۹

پایان دوره:  ۲۰ اسفند ۱۳۹۹

ساعت برگزاری: ۱۶ تا ۱۹:۳۰

تعداد جلسات: ۸۰ جلسه (۱۶۰ ساعت)

تعداد کل شرکت‌کنندگان: ۵۳ نفر

 

ردیف

روز عنوان درس تعداد

جلسات

مدرس زمان برگزاری زمان آزمون

شهریۀ تک درس (ریال)

۱

شنبه زبان کودک و نوجوان ۶ دکتر شهین نعمت‌زاده

۹۹/۰۸/۱۷

۹۹/۰۹/۱۳

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۴۰۰ر۲

 

۲

شنبه

آشنایی با فلسفه و روان‌شناسی کودک و نوجوان ۶ دکتر مهرنوش هدایتی

۹۹/۰۹/۰۸

۹۹/۱۰/۰۴

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۴۰۰ر۲

 

۳

شنبه

آشنایی با انواع ناشران و متون کودک و نوجوان ۶ فتح‌الله فروغی و

علی کاشفی خوانساری

۹۹/۰۹/۲۹

۹۹/۱۰/۲۵

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۴۰۰ر۲

۴

شنبه

ویرایش استنادی و مرجع‌شناسی کتاب‌های کودک و نوجوان

۶

فهیمه شانه ۹۹/۱۰/۲۰ ۹۹/۱۱/۱۶

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۴۰۰ر۲

۵

دوشنبه

آشنایی با ادبیات کودک و نوجوان(۱)

۸

دکتر محمد گودرزی دهریزی ۹۹/۰۸/۱۹ ۹۹/۰۹/۲۰

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۲۰۰ر۳
۶

دوشنبه

آشنایی با ادبیات کودک و نوجوان(۲)

۶

محسن هجری ۹۹/۰۹/۱۷ ۹۹/۱۰/۱۱

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۴۰۰ر۲

۷

دوشنبه کتاب‌آرایی کودک و نوجوان

۶

کیانوش غریب‌پور ۹۹/۱۰/۰۸ ۹۹/۱۱/۰۲

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۴۰۰ر۲

۸ چهارشنبه ویرایش زبانی

۱۲

هومن عباس‌پور

و شیوا حریری

۹۹/۰۸/۲۱

۹۹/۱۰/۱۸

ساعت ۱۰ تا ۱۲

۰۰۰ر۸۰۰ر۴
۹ چهارشنبه کارگاه ویرایش ۲۲ مهدی قنواتی

و فهیمه شانه

۹۹/۱۰/۰۳ متعاقباً اعلام می‌شود

۰۰۰ر۸۰۰ر۸

 

۱۵% برای اعضای انجمن ویراستاران و انجمن ناشران کودک و معرفی‌شدگان حامیان این دوره 

۱۰% برای اهالی نشر و کارکنان نشریات با عرضۀ معرفی‌نامه

  تمامی درس‌ها به‌صورت «کارگاهی- نظری» تدریس می‌شود.

■■ شرکت‌کنندگان می‌توانند دروس را به‌صورت تک‌درس نیز بگذرانند. 

■■■ بهتر است شرکت‌کنندگان دوره جامع نگارش و ویرایش انجمن صنفی ویراستاران(یا دوره‌های مشابه) را گذرانده باشند.

سومین دورۀ آموزشی نگارش و ویرایش انجمن صنفی ویراستاران با همکاری مرکز نشر دانشگاهی

سومین دورۀ آموزشی نگارش و ویرایش انجمن صنفی ویراستاران با همکاری مرکز نشر دانشگاهی

 

زمان برگزاری: 15 تیر 1398- بهمن 1398

تعداد جلسات: 150جلسه (300 ساعت)

مدت دوره: ۲۷ هفته

تعداد شرکت‌کنندگان: 39 نفر (کل دوره: 35 نفر – تک‌درس: 4 نفر)

 

نام درس مدرس تعداد جلسات
ویرایش زبانی هومن عباسپور ۲۶
کارگاه ویرایش (۲) هومن عباسپور ۲۶
ویرایش صوری مهدی قنواتی ۲۴
کارگاه ویرایش (۱) مهدی قنواتی ۲۰
آشنایی با فرایند تولید کتاب دکتر جواد رسولی ۸
ویرایش استنادی و مرجع‌شناسی مهناز مقدسی ۱۶
عربی در فارسی بهروز صفرزاده ۶
کارگاه ویرایش رایانه‌ای سعید احمدی ۱۴
کارگاه ویرایش ترجمه نازنین خلیلی‌پور ۸

 

 

 

دومین دورۀ آموزش انجمن

دومین دورۀ آموزش  

 

برگزارکننده: انجمن صنفی ویراستاران

زمان برگزاری کلاس: شهریور 1397 تا فروردین 1398

تعداد جلسات: 152جلسه

تعداد شرکت‌کنندگان: 26 نفر

 

  • 152جلسه (۲۶۰ ساعت)
  • روزهای زوج (۱۵:۰۰ تا ۱۶:۳۰ و ۱۶:۵۰ تا ۱۸:۲۰) در هر روز ۲ جلسه

 

ردیف روز نام درس مدرس تعداد جلسات
۱ شنبه ویرایش صوری مهدی قنواتی ۲۰
۲ شنبه کارگاه ویرایش (۱) مهدی قنواتی ۲۲
۳ دوشنبه ویرایش زبانی هومن عباسپور ۲۶
۴ دوشنبه کارگاه ویرایش (۲) هومن عباسپور ۲۶
۵ چهارشنبه آشنایی فرایند تولید کتاب دکتر جواد رسولی ۸
۶ چهارشنبه ویرایش استنادی و مرجع‌شناسی مهناز مقدسی ۱۲
۷ چهارشنبه عربی در فارسی بهروز صفرزاده ۶
۸ چهارشنبه کارگاه ویرایش رایانه‌ای سعید احمدی ۱۰

نخستین دورۀ آموزش ویرایش انجمن صنفی ویراستاران

تعداد جلسات: 144 جلسه، هر هفته 3 روز

روزهای زوج، ساعت 14:00 تا 17:30

مدت دوره: 27 هفته (حدود 6 ماه)

آغاز دوره: آبان

محل برگزاری کلاس‌ها: میدان انقلاب، تقاطع خیابان منیری جاوید و شهدای ژاندارمری، پلاک 57.

 

ردیف نام درس مدرس تعداد جلسات روز مبلغ
1 کارگاه ویرایش رایانه‌ای سعید احمدی 6 شنبه 46000
2 مرجع‌شناسی و ویرایش استنادی مهناز مقدسی 16 شنبه 130000
3 عربی در فارسی بهروز صفرزاده 8 شنبه 62000
4 کارگاه ویرایش ترجمه مهدیه قنات‌آبادی 8 شنبه 62000
5 آشنایی با تولید کتاب دکتر جواد رسولی 8 شنبه 62000
6 ویرایش زبانی هومن عباسپور 30 دوشنبه 260000
7 کارگاه ویرایش هومن عباسپور 20 دوشنبه 180000
8 ویرایش صوری مهدی قنواتی 30 چهارشنبه 260000
9 ساخت زبان فارسی مهدی قنواتی 16 چهارشنبه 130000
10 حقوق تألیف و ویرایش دکتر سید‌عباس حسینی نیک 8 چهارشنبه 62000