| نخستین جلسۀ نقدوبررسی کتاب |
نخستین جلسۀ نقدوبررسی کتاب، 21 اسفند در وبینارپلاس و با حضور نازنین خلیلیپور، هومن عباسپور، مهناز مقدسی برگزار شد. در این جلسه، کتاب علوم سیاسی اثر مارکوس ای اِستیدِلمن، ترجمه و ویرایش حامد میرزابابایی، نقد و بررسی شد. علوم سیاسی کتابی آسانفهم دربارۀ علم سیاست و تأثیر آن در زندگی انسانهاست که در چهار قسمت و نوزده فصل تدوین شده است.
در ابتدا، لیلا اثناعشری، دبیر نشست، کتاب را بهاجمال معرفی کرد و به اهمیت برگزاری این سلسله نشستها از جنبۀ آموزشی و برای بالا بردن دقتنظر ویراستاران اشاره کرد.
مهناز مقدسی، دبیر انجمن و ویراستار، به مهارت مترجم در ترجمه اشاره کرد. اینکه مترجم دچار افسون معنای اول نشده و در ترجمۀ برخی کلمات عمومی از انواع معادلها استفاده کرده و متنی نسبتاً روان را ارائه داده از برتریهای کتاب دانست، اما درعینحال، برخی جملات و عبارات را اندکی دیرفهم و نثر آنها را اندکی فخیم دانست. او به سهم ویراستار در معادلسازی و بهرهگیری از معادلهای فارسی اشاره کرد و لزوم یکدستی اصطلاحات و مفاهیم را در کل کتاب ضروری دانست. به نداشتن پانویس لاتین برای اَعلام و نداشتن واژهنامه و دشوارخوانی برخی اصطلاحات و اسامی به خط فارسی، با وجود حرکتگذاری، اشاره کرد و در پایان افزود که جای مقدمۀ مترجم برای توضیح برخی نکات خالی مانده است.
نازنین خلیلیپور، مترجم و ویراستار و مدرس دورههای آموزش ویرایش، دربارۀ ترجمۀ کتاب نکاتی را مطرح کرد. از جمله اینکه ویراستار چشم دیگری است که متن را میبیند و پدیدآورنده یا مترجم، هرچقدر دقتنظر داشته باشد، باز هم بهتر است کار را به کسی دیگر بسپارد و خودش ویراستار آن نباشد. داشتن ویراستار خدشهای به توانمندی مترجم یا نویسنده وارد نمیکند. پس از آن، ویژگیهایی را که مترجم برای اثر مطرح کرده بود یکیک برشمرد، ازجمله استفاده نکردن از مصدر «شدن» و «توانستن»، و کلماتی همچون «قابل، شرایط، امکان، توسط، مورد، باعث، منجر، شروع» و اشاره کرد که به کار نگرفتن این کلمات به این معنا نیست که این کلمات اساساً نادرستاند و نباید به کار بروند، بلکه ساخت نحوی و معنا تعیین میکند که این کلمات به کار برود یا نرود. او چند پیشنهاد در مورد ترجمۀ عنوانها و جملات داد و تأکید کرد که برای چنین کتابی باید واژهنامه تدوین میشد تا دسترسی پژوهشگران و مخاطبان به مفاهیم و اصطلاحات بیشتر حاصل شود.
هومن عباسپور، ویراستار و مدرس دورههای آموزش انجمن، به نقد نکات صوری کتاب پرداخت، ازجمله انتخاب قلم، شکل فهرستها، پاصفحهها، فاصلهگذاریها، رسمالخط، کاربرد تشدید و نشانهگذاریها، ضبط اعلام، نمایهها. او گفت چنین کتابی که مترجم زحمت بسیاری برای آن متحمل شده بهتر است عاری از برخی خطاها از این دست باشد.
حامد میرزابابایی، مترجمویراستار کتاب، در پایان به برخی از نقدهای مطرحشده پاسخ گفت و برخی از آنها را رد کرد. به محدودیتهای ناشی از دریافت حق نشر از انتشارات وایلی در ترجمه اشاره کرد و گفت نداشتن واژهنامه برای بالا نبردن قیمت کتاب بوده. وی گفت این کتاب و تعدادی از کتابهای دامیز در ایران جزو کتابهای دانشگاهی محسوب میشود و ترجمۀ آنها از جمله این کتاب کمک بزرگی به رشتههای دانشگاهی است.
علوم سیاسی، مارکوس ای استِیدِلمَن، ترجمۀ حامد میرزابابائی، تهران، آوند، 1400.