دربارۀ ویرایش (4)
| عبدالحسین آذرنگ | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، سال بیست و هفتم، شمارۀ 64 | 1397 |
علی خزاعیفر: به نظر میرسد کار ویرایش مثل کار نوشتن تاحدی تابع ذوق افراد است. بر این اساس، نقش ذوق یا فردیت ویراستار را در کار ویرایش نمیتوان نادیده گرفت، ولی در کار ویرایش مثل کار نوشتن، مجموعهای قواعد وجود دارد که رعایت آنها لازمۀ کار ویرایش است و عدمرعایت آنها نقضغرض است و به بِلبشو منجر میشود، اینطور نیست؟
عبدالحسین آذرنگ: بله، حق با شماست. ذوق، سلیقه، فردیت، تصمیمهای شخصی و نظایر آن دخالت دارد. گاه که از دست ویراستاران داد از نهاد نویسندگان برمیآید بهسبب دخالتدادن همینهاست. مترجم جوانی میگفت: ویراستار سر تا ته نوشتۀ مرا تغییر داده و همۀ جملههایم را عوض کرده و نوشتهام را عملاً به سلیقۀ خود بازنویسی کرده است. این مترجم، با انصاف تمام، اضافه کرد: همۀ تغییرها درست است و جملهها خیلی خیلی بهتر شده است و بعضی جملهها بسیار شیواست، اما اینها مال من نیست … راه یافتن دخالت ذوق و سلیقۀ ویراستار در کار دیگران ازجملۀ مواردی است که در همۀ راهنماهای ویرایش و شیوهنامههای نشر دربارۀ آن هشدار دادهاند. برخوردها و اختلافات میان صاحبان آثار با ویراستاران بر سر نکات واجبالتغییر یا لازمالتغییر نیست، بلکه بر سر اعمالنظر شخصی، سلیقۀ فردی، خط زدن انتخاب صاحب اثر و گذاشتن انتخاب ویراستار به جای آن است. تاکنون هم بنده حتی یکبار به موردی برنخوردهام که صاحب اثر شکوه کرده باشد چرا ویراستار خطای مرا دریافته و اصلاح کرده است …
متن کامل مقاله را در پیوند زیر بخوانید.