انجمن صنفی کارگری ویراستاران پیگیر مسائل علمی ویراستاری است

مهناز مقدسی در گفت‌و‌گو با ایبنا:

انجمن صنفی کارگری ویراستاران پیگیر مسائل علمی ویراستاری است

تاریخ انتشار : شنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۷ ساعت ۱۵:۴۷
عضو هیات موسس و دبیر انجمن صنفی کارگری ویراستاران گفت: انجمن، پیگیر بخش علمی و محتوایی ویراستاری است و انتظار داریم که مباحث اداری از سوی نهاد‌های مرتبط پیگیری و گره‌گشایی شود.
انجمن صنفی کارگری ویراستاران پیگیر مسائل علمی ویراستاری است

مهناز مقدسی؛ عضو هیات مدیره و دبیر انجمن صنفی کارگری ویراستاران، در گفت‌‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌ (ایبنا) در حاشیه مراسم تقدیر از پیشکسوتان ویرایش، به میزبانی سی‌و‌یکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، درباره ضرورت تشکیل این نشست گفت: انجمن صنفی ویراستاران از سی‌‌امین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تقدیر از پیشکسوتان ویرایش را پایه‌گذاری کرد.

وی با اشاره به هدف برگزاری آیین نکوداشت ویراستاران پیشکسوت افزود: بسیاری از نو ویراستاران فعال در حوزه کتاب و پژوهش حتی از نام پیشکسوتان بی‌اطلاع‌اند، از کسانی که در این عرصه بیش از ۶۰ سال سابقه دارند. براین اساس، دومین مراسم تقدیر از پیشکسوتان ویرایش را همزمان با سی‌‌و‌یکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی برگزار کردیم.

مقدسی ادامه داد: بسیاری از چهره‌هایی که در این مراسم از‌ آن‌ها تقدیر شد، اگرچه ممکن است برای دیگر فعالیت‌های پژوهشی‌شان تقدیر شده باشند، اما هرگز برای تلاش‌شان در حوزه ویرایش از آنها قدردانی نشده است و ما درصددیم که این سنت را ادامه دهیم و معتقدیم که ویراستاران حضوری بی‌صدا در پشت نوشته‌ها دارند.

این عضو هیات موسس انجمن صنفی کارگری ویراستاران با بیان این مطلب که ما این سنت را با تقدیر از اولین نسل ویراستاران آغاز کرده‌ایم، ادامه داد: سال گذشته از پنج استاد پیشکسوتان دیگر قدردانی شد، آقایان: بهاءالدین خرمشاهی، فتح‌الله مجتبایی، محمد خاکی، هرمز همایون‌پور، و اصغر مهرپرور. کسانی که ما در نسل اول ویراستاران قرار داده‌ایم کسانی هستند که در موسسه فرانکلین، انتشارات نیل و ینگاه ترجمه و نشر کتاب کارشان را آغاز کردند، مراکزی که نخستین مجموعه  ویراستاری را بنا نهادند. ارج ‌نهادن به ویراستاران یکی از وظایف انجمن است.

مقدسی افزود: در نمایشگاه امسال از پنج ویراستار سرشناس و یک نسخه‌پژوه و شاهنامه‌پژوه تقدیر کردیم: استادان اسماعیل سعادت، منوچهر انور، جلال خالقی‌مطلق، ایران گرگین و سیروس پرهام که ایشان از موسسان انجمن صنفی ویراستاران هم هستند. در این نشست، آنها درباره اهمیت سهم ویراستار در اصلاح و ارزیابی آثار، پیش از انتشار، گفتند و به نگاه گذشته به ویراستار اشاره کردند و به تقلیل یافتن توجه ناشران به حضور مهم آنان تأکید کردند؛ اینکه ویراستار در فضای کنونی سهمش به اندازه اصلاحات جزئی در کتاب تقلیل یافته است. آنها به ضرورت حرفه‌ای کردن امر ویرایش و دادن تعریف دقیق از ویرایش و ویراستار اشاره کردند.

دبیر انجمن صنفی ویراستاران با اشاره به اهمیت تعریف مفهوم ویراستار بیان کرد: یکی از اهداف انجمن، ارائه تعریف ویراستار با هدف تفکیک ویراستار از غیر ویراستار است.

مقدسی با تاکید بر اهمیت استفاده از تجارب ویراستاران برای نو‌ویراستاران افزود: برگزاری آیین تقدیر از پیشکسوتان ویرایش تاکید بر این نکته است که پایه‌‌های ویراستاری از مدت‌ها قبل گذاشته شده است و چنین نیست که در سال‌های اخیر شکل گرفته باشد.

وی درباره همکاری مشترک انجمن با موسسه خانه کتاب بیان کرد: مدت‌هاست برای همکاری مشترک با موسسات انتشاراتی، مراکز فرهنگی و اتحادیه‌‌ها و انجمن‌ها  نشست‌‌ها و جلساتی داشته‌ایم. در این جلسات که به قصد مشاوره و نیازسنجی و  مسائل حقوقی ویراستاران بوده صحبت کرده‌ایم و با مراکز اصلی نشر، مانند وزارت فرهنگ و ارشاد اسلام، نیز مکاتباتی داشته‌ایم. نشستی نیز با دکتر حسینی‌پور؛ مدیر عامل خانه کتاب، داشته‌ایم.

مقدسی با اشاره به اهمیت مسائل حقوقی ویراستاران افزود: هرچند که از چند سال پیش آیین‌نامه‌هایی برای حمایت از ویراستاران تدوین شده، متاسفانه امسال متوجه شدیم که به دلایلی امکان استفاده ویراستاران از این حمایت‌ها مانند بن خرید کتاب فراهم نشده است و این خبر خوبی نبود. برای این موضوع، از راه‌های قانونی، پیگیری‌هایی کرده‌ایم و خواهیم کرد که امیدواریم به نتایج خوبی برسیم.

وی با تاکید بر سهم قابل توجه ویراستاران در نشر کشور، ابراز امید‌واری کرد که فرصت گفت‌و‌گو با نهاد‌های مرتبط فراهم شود. انجمن تمام تلاش خود را می‌کند که زیرساخت‌های علمی و دانشی و شغلی ویراستاران را فراهم کند، اما شکستن حد و حصر‌های اداری و رفع مشکلات اداری بر عهده نهادهای بالاتر است و انتظار می‌رود حمایت‌های شغلی و تسهیلاتی و رفاهی این صنف و اساسا حمایت از انجمن ها در دستور کار نهاد‌های ذیربط قرار گیرد. ما تا جایی که در توانمان باشد تلاشمان را می‌کنیم.

مقدسی ادامه داد: انجمن، پیگیر بخش علمی و محتوایی ویراستاری است و انتظار داریم که مباحث اداری از سوی نهاد‌های مرتبط پیگیری و گره‌گشایی شود.

نشست «ویراستار، پیش‌برنده یا بازدارنده»

 

نشست «ویراستار، پیش‌برنده یا بازدارنده؟» در تاربخ ۱۹ اردیبهشت، در نمایشگاه کتاب تهران، با همکاری انجمن صنفی ویراستاران، برگزار شد. در این نشست آقایان فریبرز مجیدی، ایرج ضرغام، جعفر همایی، هومن عباسپور و بهنام رمضانی‌نژاد، به‌عنوان دبیر نشست، حضور داشتند.

آقای فریبرز مجیدی در ابتدای نشست گفت: ویرایش در موقعیت کنونی کشور ما لازم و ضروری است. در جامعه‌ای که افرادی که دست به‌قلم می‌برند، در جایی آموزش نمی‌بینند یا سطح دانشگاهی ما به‌گونه‌ای است که نویسندگان را درست تربیت نمی‌کند و هیچ جایی برای آموزش این مهارت‌ها در نظر نمی‌گیرد، ویراستارهایی نیاز است تا کارهای ناقص و معیوب آن‌ها را اصلاح کنند.

آقای ایرج ضرغام گفت: وقتی کتابی بی‌غلط، منسجم و روان منتشر می‌شود، از یک طرف سبب اعتبار نویسنده و ناشر می‌شود و از طرف دیگر خوانندۀ چنین کتابی از خواندن آن لذت می‌برد که این تأثیر فراوانی در فروش بیشتر کتاب دارد. در نتیجه، ویراستار هم به نویسنده و هم به ناشر و هم به خواننده کتاب کمک می‌کند.

آقای هومن عباسپور گفت: ویراستار بازدارنده کسی است که کارش را انجام می‌دهد، اما چیزهایی را جا می‌گذارد و کار را تمام نمی‌کند. این ویراستار عمدتاً به‌خاطر مشکلات مادی کارهای زیاد و بیش از توان خود را برای ویرایش می‌پذیرد و نمی‌تواند به‌موقع تعهداتش را انجام دهد. او اغلب اوقات در دسترس نیست. هرکاری را به‌سرعت قبول می‌کند، کم سؤال می‌کند و کار یا کتابی را که به او سپرده می‌شود یکجا تحویل می‌دهد. البته پدیدآورندگان را نیز نمی‌توان نادیده گرفت که آن‌ها نیز در کندشدن روند کار مؤثرند. بزرگ‌ترین اشتباه نویسنده این است که فکر کند اثرش به ویرایش نیاز ندارد.

آقای جعفر همایی پروسه بر آن بود که ویراستاری تا حد زیادی به سازماندهی نشر برمی‌گردد، اگر تمامی مراحل نشر درست و به‌جا صورت انجام  شود، برنامۀ ویرایش کتاب هم مشخص خواهد بود. ما الان در مرحله‌ای هستیم که به تولید انبوه صنعتی نرسیده‌ایم و در فرهنگ دچار تولید انبوه شده‌ایم. او افزود: ما در عالم نشر چندین تشکل صنفی داریم که هرکاری می‌کنند جز کار صنفی، بنابراین ضمن آرزوی توفیق برای انجمن ویراستاری از این انجمن توقع دارم و توصیه می‌کنم که کار صنفی، به معنی دفاع از حقوق ویراستاران، تدوین اصول ویراستاری، آموزش ویراستاری و خیلی کارهای دیگر که در حوزه و صنف ویراستاری می‌گنجد انجام دهد.

 

[Best_Wordpress_Gallery id=”17″ gal_title=”نشت ویراستار پیش‌برنده یا بازدارنده- اردیبهشت ۱۳۹۷”]

 

همکاری انجمن صنفی ویراستاران با مؤسسۀ خانۀ کتاب

در نشستی که با مدیر خانۀ کتاب در تاریخ ۲۰ فروردین ۱۳۹۷ برگزار شد، ضمن برشمردن ابعاد و زمینه‌های همکاری، در مورد نحوۀ همکاری‌های فیمابین صحبت شد. در این نشست آقایان دکتر نیکنام حسینی‌پور، دکتر تبریزنیا، هاشمی‌پور از خانۀ کتاب و آقایان فروغی و رسولی و خانم مقدسی از انجمن صنفی ویراستاران حضور داشتند.

در این جلسه اعضای انجمن دربارۀ فعالیت‌هایی انجام‌شده گزارشی دادند، از جمله دربارۀ نشست‌های مشاوره‌ای با انجمن‌ها و مراکز نشر، نشست‌های انتقال تجربه با پیش‌کسوتان، تشکیل کارگروه‌های پژوهشی، اقدام برای مباحث حقوقی ویراستاران و دوره‌های آموزش ویرایش انجمن که در حال برگزاری است. همچنین زمینه‌های متعدد همکاری با مؤسسۀ خانۀ کتاب را مطرح کردند.

مدیرعامل خانۀ کتاب، آقای دکتر نیکنام حسینی‌پور، ویرایش را امری مهم در نشر ایران برشمرد و تشکیل این انجمن را، به عنوان نخستین تشکل رسمی و صنفی ویرایش، امری فرخنده خواند. وی حمایت‌های دولتی از نهادهای صنفی را موضوعی مهم دانست و پیشنهاد کرد برای همکاری‌ دوجانبه مراتبی اداری درنظر گرفته شود که این همکاری، با وجود تغییرات احتمالی مدیریتی، ماندگار باشد.

خانۀ کتاب با سابقه‌ای طولانی در حمایت از پدیدآورندگان و اهالی قلم، در سال‌های اخیر تسهیلاتی برای ویراستاران را در برنامه‌های خود گنجانده است. در این نشست مباحث زیر، به عنوان زمینه‌های همکاری برشمرده شد:

  1. تشکیل نشست‌هایی در قالب نشست‌های دوره‌ای یا همایش‌های سالیانه برای آگاهی‌بخشی به ناشران و اهالی نشر دربارۀ اهمیت ویرایش؛
  2. اطلاع‌رسانی به ویراستاران در مورد تسهیلاتی که خانۀ کتاب برای ویراستاران فراهم کرده است؛
  3. برگزاری دوره‌های آموزش ویرایش که هم خانۀ کتاب و هم انجمن پیش‌تر در این زمینه فعالیت کرده‌اند؛
  4. برگزاری نشست‌هایی برای معرفی آثار حوزۀ ویرایش و بزرگداشت ویراستاران؛

در پایان این نشست، مقرر شد جلساتی برای تعیین چارچوب‌های همکاری دوجانبه برگزار شود و با هماهنگی یک نماینده از خانۀ کتاب و یک نماینده از انجمن این جلسات تشکیل شود.

 

 

 

 

 

 

 

یادداشتی دربارۀ متن ترجمه‌ای

ترجمه دریچه‌ای به‌سوی زبانی دیگر است؛ ولی باید مراقب بود که دریچه بماند و به دروازه بدل نشود؛ ازاین‌رو ویرایش مقابله‌ای مهم‌ترین شاخۀ دانش ویراستاری به شمار می‌آید؛ ویراستارِ امروزی کسی نیست که فقط زبان فارسی را خوب می‌داند؛ بلکه دانستنِ دست‌کم یک زبان خارجی مهم‌ترین ابزار کار اوست.
درحقیقت، کار ویراستار و منتقد یکی‌ست؛ فقط زمان اجرای کارشان متفاوت است. ویراستارْ پیش از انتشارِ اثر و منتقدْ پس از انتشار اثر کارشان را آغاز می‌کنند. به‌عبارتی ویراستار کارگردان نشر است. او ناظر بر تولید محتواست و لازم است به‌درستی کاستی‌ها یا افزوده‌های نالازم در متن را تشخیص ‌دهد. به‌هرحال، هیچ نویسنده و مترجم موفقی نیست که ویراستار نباشد؛ و ازطرفی، هر ویراستار برجسته‌ای قطعاً نویسنده و مترجم هم هست.
به‌این‌ترتیب، از وظایف ویراستارِ ترجمه است که در مرحلۀ نخست صحت و سقم ترجمه را مشخص کند و وضعیت نثر مترجم را ارزیابی کند؛ پس تسلط به هردو زبان مبدأ و مقصد باید نخستین ویژگی او باشد و، در مرحلۀ دوم، نثر فارسی‌اش بهتر از مترجم باشد، نه به این معنا که نثر مترجم را عوض کند؛ بلکه دقیقاً به این معنا که بتواند، در موارد بدفهمیِ مترجم، ترجمه را اصلاح کند و این اصلاح را در قالب نثر فارسی بریزد و نثر اثر را پیچیده‌تر نکند. همچنین، بتواند جملات و ساختارهای زبانی ضعیف احتمالی مترجم را اصلاح کند؛ یعنی دقت کند که قواعد دستور زبان فارسی رعایت شده باشد و اصطلاحات و ترکیبات و ساختارهای دستوری را که تحت تأثیر زبان خارجی وارد متن شده‌اند اصلاح ‌کند. همچنین رعایت سبک اثر ممکن است یکی از مشکلات ترجمه باشد، زبان ترجمه نیز باید متناسب با سبک مؤلف و مخاطب کتاب باشد. ویراستار باید سبک ترجمه را یکدست ‌کند. به‌عبارتی، او باید در ویرایش زبانی مهارت داشته باشد. اگر ویراستار نتواند به‌تنهایی ابهامات را اصلاح کند، بهتر است از مترجم کمک بگیرد و مشکلات را با او در میان بگذارد. ویراستار حرفه‌ای در انتهای مسیر به ویرایش صوری و مسائل فاصله‌گذاری خواهد رسید، و تنها پس از تأیید محتوای متن، دست به ویرایش صوری می‌بَرَد و تا پیش از رفع مسائل زبانی و منطقیِ متن ذهنش را درگیر فاصله‌گذاری‌ها نمی‌کند.
ویرایش مقابله‌ای را به دو دسته تقسیم می‌کنند. در نوع اول، ترجمه با اصلِ اثر به‌صورت مختصر مقابله می‌شود؛ یعنی اگر ویراستار احساس کند مواردی مبهم، نارسا یا اشتباه در متن فارسی وجود دارد، آن بخش را با اصل اثر مقابله می‌کند. در نوع دوم، ویراستار با ترجمه‌های غیرقابل‌اعتماد روبه‌روست که باید کل اثر را با متن اصلی مقابله کند. تشخیص اینکه متنِ ترجمه به چه نوع ویرایشی نیاز دارد برعهدۀ ویراستار ماهر است.
ویراستار از راه تحلیل مقابله‌ای دو زبانِ مبدأ و مقصد می‌تواند به معیارهای ارزیابی و مقابله دست یابد. منظور از تحلیلِ مقابله‌ای، شناختِ تفاوت‌ها و شباهت‌های دو زبان ازنظر واژگانی، نحوی، دستوری، معنایی و فرهنگی است.
بی‌شک مترجمان همیشه با تنگناهای ترجمه روبه‌رویند و ازهمین‌رو مشکلِ مترجمانْ مشکلِ ویراستاران هم خواهد بود؛ برای برون‌رفت از همۀ مشکلاتی که در این زمینه‌ها وجود دارد، راه‌های گوناگونی همچون وام‌گیری، ساخت معادل فرهنگی، تغییر شیوۀ بیان یا دگرگفت، حذف، افزودن پانوشت و توضیحات تکمیلی و استفاده از مقوله‌نما وجود دارد که افزون‌بر مترجم، ویراستار نیز باید با آن‌ها آشنا باشد و به هنگام مقابله به آن‌ها توجه کند.
اخیراً ترجمه، به‌ویژه ترجمۀ متون علمی، رشد چشمگیری داشته است؛ پیش‌تر، فقط مترجمان حرفه‌ای ترجمه می‌کردند؛ اما امروزه افزون‌بر مترجمان حرفه‌ای، دانشجویان تحصیلات تکمیلی نیز به علل گوناگون به ترجمه مشغول‌اند، و گاه، این ترجمه‌های گروهی در قالب کتاب و زیرنظر افرادی «خاص» به چاپ هم می‌رسند. بسیاری از این آثار ترجمه‌ایِ چاپی اشکالات عمدۀ زبانی و ترجمه‌ای دارند و به‌نظر می‌رسد جامعۀ نشر هنوز ویرایش مقابله‌ای را به‌طور مطلوب جدی نگرفته است و از سویی دیگر لازم است ویراستاران در این زمینه فعال‌تر باشند و مهارت‌های خود را افزایش دهند.
نازنین خلیلی‌پور

گزارش برگزاری نخستین کارگاه ویرایش مقابله‌ای در دفتر انجمن صنفی ویراستاران

کمیسیون امور ویرایشی با مدیریت نازنین خلیلی‌پور، روز سه‌شنبه ۲۴ بهمن ماه ۱۳۹۶، با حضور جمعی از اعضا، که در آزمون ویرایش انجمن شرکت کرده‌ بودند، نخستین کارگاه ویرایش مقابله‌ای را برگزار کرد. در این جلسه نخست، خانم خلیلی‌پور مباحثی را در مورد مسئولیت‌های ویراستار مقابله‌ای و مشکلات گوناگونی که ویراستار باید به آن‌ها توجه کند مطرح کرد و از خطاهای رایج ترجمه گفت و راهکارهایی را برای رفع این خطاها بیان کرد. سپس، متن‌هایی، که پیش از جلسه در اختیار اعضا گذاشته شده بود، به صورت گروهی ویرایش شد. در این ویرایش دسته‌جمعی مباحث زبانی و ترجمه‌ای در دو سطح زبان گفتاری و نوشتاری به بحث و گفت‌وگو گذاشته شد و هر کس با بیان جمله‌های پیشنهادیِ خود در بحث شرکت می‌کرد. پیشنهاد شد کمیسیون برنامۀ مرتبی را برای تشکیل این نوع کارگاه‌ها و به‌ویژه برای نکات مهم در ویرایش نوشته‌های گفتاری تدارک ببیند.

در پایان این جلسه، کمیسیون امور ویرایشی برای واگذاری ویرایش کتاب‌هایی که از ناشران به انجمن سپرده شده تصمیم‌گیری کرد و مقرر شد مسئولیت ویرایش این آثار به عهدۀ چند تن از اعضای این جلسه قرار گیرد.

امید است این کارگاه‌ها، به همسویی و هماهمگی ویراستاران عضو انجمن بینجامد و، با دقتی درخور، به ویرایش آثار توجه شود.

در این جلسه دو تن از اعضای هیئت مدیره، خانم مقدسی و آقای عباسپور، نیز حضور و مشارکت داشتند.

اطلاعیه- شماره حساب انجمن

بدین وسیله به آگهی می‌رساند، شماره کارت بانک ملت برای پرداخت حق عضویت اختصاص داده شده است. لطفاً از این تاریخ (۱۳۹۶/۱۱/۲۳) حق عضویت خود را فقط به همین شماره حساب واریز فرمایید.

۷۹۱۴ ۴۸۸۹ ۳۳۷۶ ۶۱۰۴ بانک ملت به نام انجمن صنفی ویراستارن

با سپاس

انجمن صنفی ویراستارن

راه‌اندازی پایگاه تخصصی ویرایش در کتابخانۀ دیجیتال

در دیدار با خانم دکتر خراسانچی، رئیس کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد (دوشنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۶) زمینۀ همکاری‌های مشترک انجمن صنفی ویراستاران و کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد مطرح شد.

در این جلسه خانم مقدسی، دبیر انجمن صنفی ویراستاران، ضمن قدردانی مجدد از رئیس کتابخانۀ حسینیه ارشاد، برای حمایت ایشان از تأسیس انجمن صنفی ویراستاران (۵ آبان ۱۳۹۵)، از فعالیت‌های کمیسیون‌ها و برنامه‌های انجمن گفت. خانم دکتر خراسانچی نیز دربارۀ فعالیت‌ها و خدمات گستردۀ کتابخانه و فضای تعاملی که برای حضور و گفت‌وگوی پژوهشگران فراهم شده است گزارشی داد. با توجه به تأکید انجمن صنفی ویراستاران بر چند موضوعِ انتقال تجارت پیش‌کسوتان و صاحب‌نظران در قالب سخنرانی و کارگاه‌های تخصصی، تهیۀ دستنامه‌ها و منابع پژوهشی برای ویراستاران، آموزش ویرایش در دو سطح عمومی و تخصصی، فراهم کردن امکان جذب دانشجویان دوره‌ها در مراکز انتشاراتی و فرهنگی، پیشنهادهای زیر مطرح شد:

  • برگزاری نشست‌های عمومی در فضای کتابخانه؛
  • برگزاری دوره‌ها و کارگاه‌ها آموزشی، به صورت دوره‌های کوتاه مدت و بلند مدت،
  • تخفیف عضویت کتابخانه برای اعضای انجمن صنفی ویراستاران،
  • تخفیف دوره‌های آموزش ویرایش و کارگاه برای معرفی‌شدگان کتابخانه و اعضای کتابخانه؛
  • سوق‌دادن فعالیت‌های پژوهشی دانشجویان کلاس‌ها برای پیشبرد پژوهش‌های کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد (در قالب کارورزی)
  • همکاری در برگزاری نشست‌های تخصصی در نمایشگاه کتاب تهران.

با توجه به حمایت‌های گستردۀ خانم دکتر خراسانچی در فراهم‌کردن فضای پژوهشی در کتابخانه، امید می‌رود انجمن صنفی ویراستاران بتواند فعالیت‌های مؤثری را در قالب تفاهم‌نامه با این کتابخانه در پیش‌گیرد.

در پایان این جلسه، طرح تشکیل کتابخانۀ تخصصی ویرایش، که در کمیسیون پژوهش انجمن به تصویب رسیده بود، مطرح شد و خانم دکتر خراسانچی اعلام آمادگی کرد که بخشی را در کتابخانۀ حسینیۀ ارشاد به نام «پایگاه تخصصی ویرایش در کتابخانۀ دیجیتال» راه‌اندازی کنند و بدین ترتیب، نخستین گام برای همکاری‌های دوجانبه برداشته شد.

 

 

 

 

 

جلسۀ کارگاهی درس آشنایی با منابع و ویرایش استنادی

امروز، ۱۱ بهمن ۱۳۹۶، جلسۀ کارگاهیِ درس «آشنایی با منابع و ویرایش استنادی» (مدرس: خانم مهناز مقدسی) در کتابخانۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل شد که مصادف بود با تولد استاد احمد سمیعی (گیلانی). از استاد دعوت شد در میان دانشجویان حضور یابند و ایشان، در محیطی صمیمی، حدود ۴۵ دقیقه دربارۀ ویرایش و جایگاه ویراستار سخن گفتند و نَفَس گرمشان جلسه را به‌یادماندنی کرد.

تو دیر زی اگر من جان در سر تو گردم
جایی که شمع باشد، پروانه چند خواهی؟

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

جلسۀ کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش

در تاریخ ششم دی ماه 1396، چهارمین جلسۀ کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش و نخستین نشست کارگروه‌ها با حضور اعضا در در دفتر انجمن برگزار شد. در این جلسه، خانم‌ها مهناز مقدسی، لیلی مینایی، مریم پورثانی، شیدا فراشاهی، شیما فکار، شهلا داهی، مهرنوش مهدوی، مژگان صادقی، سپیده پورمقدم و آقایان هومن عباسپور و امید معین‌فر حضور داشتند و درخصوص فعالیت‌ها و برنامه‌های کارگروه‌ها بحث و تبادل نظر کردند.

آقای امید معین‌فر، مسئول کارگروه واژگان، نخست عملکرد کارگروه را برای گردآوری واژگانِ حوزۀ ویرایش و حوزه‌های مرتبط و تدوین «واژگان ویرایش»، با هدف یکسان‌سازی و رسیدن به وحدتِ نظر در معادل‌گذاری واژه‌ها، توضیح داد و اعلام کرد که تاکنون 59 مأخذ شناسایی شده که از این تعداد، از سه مأخذ در حدود 600 واژه استخراج و در بانک اطلاعاتی نرم‌افزاری، شامل واژه، معادل، تعریف، و مشخصات کامل کتاب درج شده است. در ادامه، حاضران در خصوص چگونگی شناسایی مآخذ و شیوۀ کار  اعلام نظر کردند. مقرر شد مسئول کارگروه شیوۀ کار را، برای نیروهای داوطلب به همکاری، با ذکر جزئیات آماده و از طریق سایت رسمی انجمن اطلاع‌رسانی کند. همچنین، خانم‌ها لیلی مینایی، مریم پورثانی، و شهلا داهی برای  همکاری با این کارگروه اعلام آمادگی کردند.

سپس، بررسی کارگروه معرفی مآخذ نشر در دستور کار جلسه قرار گرفت. خانم مژگان صادقی، مسئول کارگروه‌ معرفی مآخذِ ویرایش، اعلام کرد که، بر اساس برنامه‌ریزی‌های صورت‌گرفته، این کارگروه قصد دارد معرفی توصیفی کتاب‌های تخصصی ویرایش و حوزه‌های مرتبط با آن را نخست در سایت رسمی انجمن و سپس به‌صورت کتابی مستقل منتشر کند. به گفتۀ خانم صادقی، تاکنون، ضمن شناسایی 229 مأخذ و تهیۀ بانک اطلاعاتی کتاب‌شناسی آن‌ها، 11 معرفی از اعضا دریافت شده که در دست بررسی است و پس از ویرایش، در سایت انجمن در اختیار همگان قرار خواهد گرفت. ادامۀ این جلسه به بحث و بررسی در خصوص جزئیات نگارش معرفی‌ها، شیوۀ ویرایش، سازوکار بهره‌مندی از معرفی‌های پیش‌نوشته در سایر مآخذ، و چگونگی جمع‌آوری نقدونظرهای مربوط به هر مأخذ اختصاص یافت و مقرر شد نخست مآخذ پربسامد و اصلی معرفی شود و مسئول کارگروه نیز شیوۀ همکاری با کارگروه را تدوین و از طریق سایت انجمن در اختیار علاقه‌مندان قرار دهد. در این جلسه، خانم‌ها مریم پورثانی و شهلا داهی برای  همکاری با این کارگروه اعلام آمادگی کردند.

آخرین دستور کار این جلسه نیز به کارگروه معرفی ویراستاران اختصاص داشت. خانم سپیده پورمقدم، مسئول کارگروه، هدف کمیسیون را از تشکیل این کارگروه  در‌اختیارگذاشتن زندگی‌نامه و آثار ویراستارانِ شناخته‌شده، در نوبت اول، و معرفی ویراستاران و سرویراستاران متأخر، در نوبت دوم، اعلام کرد. در ادامه، با توجه به اینکه این معرفی‌ها در سایت انجمن ارائه خواهد شد، مقرر شد اعضای کارگروه در مورد ساختار معرفی آن مشورت کنند و الگوهای مناسب و جذابی برای آن بیابند و کار را با اولویت به معرفی ویراستاران دهۀ 1330 و 1340 آغاز کنند. خانم‌ها مهرنوش مهدوی، شیما فکار، شیدا فراشاهی، فاطمه کارگر، و شهلا داهی برای  همکاری با این کارگروه اعلام آمادگی کردند.

کمیسیون برنامه‌ریزی و پژوهش در نظر دارد، پس از تدوین شیوۀ همکاری با کارگروه‌های فوق، از طریق کانال تلگرامی و سایت انجمن  از اعضا و پژوهشگران دعوت به همکاری کند.

 

 

بازدید دانشجویان دورۀ ویرایش انجمن صنفی ویراستاران از چاپخانۀ واژه‌پرداز اندیشه

بازدید دانشجویان اولین دورۀ آموزش ویرایش از چاپخانه
بعدازظهر چهارشنبه 29 آذرماه 1396، دانشجویان درس «آشنایی با تولید کتاب» به همراه مدرس این درس، آقای دکتر جواد رسولی، و دو تن از دیگر استادان این دوره، خانم مهناز مقدسی و آقای هومن عباسپور، از چاپخانۀ واژه‌پرداز اندیشه دیدن کردند.

بسیاری از ویراستاران فقط با متن کاغذی و تا پیش از چاپ آشنا هستند و از مراحل بعدی، دشواری‌های آن و خطاهایی که ممکن است از حروف‌نگاری، ویرایش و صفحه‌آرایی به مرحلۀ چاپ وارد شود کمتر اطلاع دارند. مشکلات ناشی از خطا در تعیین صفحات زوج و فرد، تعیین اندازۀ جدول‌ها و ستون‌بندی، آرایش صفحات آغازین و پیوست‌ها، خطا در انتخاب تصاویر مناسب، انتخاب رنگ‌های غیراستاندارد و قلم‌های نامناسب چه‌بسا تمامی زحمات دست‌اندرکاران تولید محتوایی کتاب را به یکباره نابود کند.
بعدازظهر چهارشنبه 29 آذر 1396، دانشجویان درس «آشنایی با تولید کتاب» به همراه مدرس این درس، آقای دکتر جواد رسولی، و دو تن از دیگر استادان این دوره، خانم مهناز مقدسی و آقای هومن عباسپور، از چاپخانۀ واژه‌پرداز اندیشه بازدید کردند و به‌صورت عملی با همۀ مراحل لیتوگرافی و چاپ و صحافی آشنا شدند.
این بازدید که در تکمیل دروس نظری کلاس بود، به منظور آشناکردن دانشجویان دورۀ آموزش ویرایش با مراحل چاپ برنامه‌ریزی شده بود.
چاپخانۀ واژه‌پرداز اندیشه، با تجهیز دستگاه‌های حرفه‌ای و دیجیتال، از معدود چاپخانه‌هایی است که تمامی مراحل تولید فنی کتاب از لیتوگرافی تا صحافی را در یک مکان به انجام می‌رساند.

نخستین مجمع عمومی عادی انجمن صنفی ویراستاران برگزار شد

به گزارش ایلنا، این جلسه که برای انتخاب مجدد بارزس/ بازرسان تشکیل ‌شده بود با حضور نمایندۀ وزارت کار در دفتر انجمن تشکیل شد که در این جلسه نخست، فریبرز مجیدی، رئیس هیئت‌مدیره، گزارش عملکرد یک‌ساله انجمن را قرائت کرد.فعالیت‌های انجمن شامل نشست‌ها، جلسات مشاوره‌ای با پیشکسوتان ویرایش، دیدار با انجمن‌های فرهنگی و ناشران و جلسات گفت‌وگو با آنان و کارهای اداری واجرایی بود.

در این گزارش به فعالیت‌هایی گستردۀ کمیسیون‌ها اشاره شد، از جمله تلاش‌های کمیسیون حقوقی برای بیمۀ ویراستاران و نیز افزودن عنوانِ شغلی ویراستار به لایحۀ حقوق مؤلفان و مصنفان، تلاش کمیسیون امور ویرایشی در جذب ویراستار برای همکاری در ویرایش کتاب‌های ناشران با استانداردهای ویرایشی.

در این گزارش همچنین، دستاوردهای کمیسیون پژوهش و برنامه‌ریزی مطرح شد و از اعضا دعوت شد با کارگروه‌های علمی و پژوهشی انجمن همکاری کنند.

در ادامۀ نشست، گزارش مالی فتح‌الله فروغی، خزانه‌دار، به اطلاع اعضا رسید. فروغی از تلاش‌های هیئت مدیره و حمایت مدیر انتشارات همیشه، از نظر فراهم کردن مکان و امکانات برای انجمن تقدیر کرد.

پس از تأیید این گزارش‌ها و اعلام دیدگاه‌های اعضای انجمن، رأی‌گیری برای انتخاب بازرس برگزار شد.

براساس رأی اکثریت حاضران در جلسه، بهنام رمضانی‌نژاد به‌عنوان بازرس اصلی و نازنین خلیلی‌پور به‌عنوان بازرس علی‌البدل انتخاب شدند.

در این نشست حدود 40 نفر از اعضای انجمن حضور داشتند و در پایان نشست پیشنهادهای متعددی برای گسترش فعالیت‌های انجمن مطرح شد.

انجمن صنفی ویراستاران

اطلاعیه کمیسیون آموزش- شروع کلاس ها

خدا را سپاسگزاریم که این توفیق را به انجمن صنفی ویراستاران عطا کرد که بتواند نخستین دورۀ آموزشی ویرایش را با هدف ارتقای سطح دانش زبانی ویراستاران برگزار کند. کمسیون آموزش انجمن از همۀ متقاضیان ارجمند این دوره، به علت تأخیری که در آغاز دوره پیش آمد، پوزش می‌طلبد، هرچند این تأخیر با توجه به درخواست متقاضیان دانشجوی گرامی بود. دورۀ آموزشی ویرایش از روز شنبه ۲۰/۸/۱۳۹۶ از ساعت ۱۴ به نشانی میدان انقلاب، خیابان منیری جاوید (اردیبهشت)، نبش تقاطع ژاندارمری، شماره ۵۷، انتشارات مجد، طبقه سوم آغاز خواهد شد. این دوره در روزهای زوج از ساعت ۱۴ تا ۱۵:۳۰ و ۱۶ تا ۱۷:۳۰ برگزار می‌شود. در روز شنبه نخست، مراسم افتتاحیه این دوره با حضور اعضای هیئت‌مدیره انجمن و مدیر محترم انتشارات مجد برگزار می‌شود و پس از آن درس ویرایش صوری با تدریس مهدی قنواتی آغاز خواهد شد. امید است این انجمن بتواند با کمک و یاری شما عزیزان گامی هرچند کوچک در جهت خدمت به فرهنگ این مرز و بوم بردارد.

ردیف نام درس مدرس تعداد جلسات روز
۱ ویرایش صوری مهدی قنواتی ۳۰ شنبه
۲ ویرایش زبانی هومن عباس‌پور ۳۰ دوشنبه
۳ آشنایی با تولید کتاب دکتر جواد رسولی ۸ چهارشنبه

* درس ساخت زبان فارسی از روز شنبه مورخ ۵/۱۲/۹۶ و درس حقوق تألیف و ویرایش پس از پایان این درس آغاز خواهد شد.

*** درس‌ ویرایش استنادی و مرجع‌شناسی از روز چهارشنبه مورخ ۲۹/۹/۹۶، 

جایزۀ ادبی نوبل و ویراستاران ایرانی

چون «کازوئو ایشی‌گورو» برندۀ جایزۀ ادبیِ نوبل امسال شده، به‌زودی آثاری از او با ترجمۀ جدید وارد بازار می‌شود. اگر مترجمی واقعاً اثری از او را باز ترجمه کرده
باشد، حتی اگر ترجمه‌اش ناموفق باشد، کاری چندان غیراخلاقی نکرده، ولی متأسفانه عده‌ای هم هستند که از همین فردا، در مدت کوتاهی و احتمالاً به سفارش ناشری، از روی ترجمه‌های قبلیِ کارهای این نویسنده رونویسی می‌کنند و کتاب را، غالباً بدون متن انگلیسی‌اش، به ویراستار می‌دهند که در آن دستی ببرد تا با ترجمۀ قبلی متفاوت باشد.
از شما ویراستاران شرافتمند تقاضا می‌کنم اخلاق ویراستاری را به‌یاد داشته باشید و اگر متوجه شدید متنی که به شما داده‌اند رونویسی از ترجمه‌های قبلیِ آثار اوست، دست‌کم برای آنکه خود در این رفتار غیراخلاقی شریک نباشید، از پذیرفتن آن خودداری کنید.
#کازوئو_ایشی‌گورو #ایشیگورو #اخلاق_ویراستاری
هومن عباسپور

 

هشتادساله شد استاد جلال خالقی‌مطلق

 

هجدهم شهریور استاد دکتر جلال خالقی مطلق، برجسته‌ترین شاهنامه‌شناس جهان، هشتادساله شد. پژوهشگری که خود آغازگر کارِ خود بود و ادامه‌ی هیچ‌کس نبود. در غربت، یکّه و تنها، بدون برخورداری از حمایتِ نهادها، بیش از چهل سال عمر صرف تصحیح شاهنامه کرد. خالقی انسانی است باوقار، نیکوکار، باشرف، باذوق، صمیمی، معلم، نقدپذیر، خوش‌بیان، خوش‌مشرب، با طنزی سنجیده و دل‌نشین.

اِشراف او بر شاهنامه و ادبیات حماسی بی‌نظیر و بر ادبیات فارسی کم‌نظیر است. شاهنامه‌پژوهی به دو مرحله‌ی پیش از جلال خالقی مطلق و پس از او تقسیم می‌شود. با تصحیح و پژوهش‌های او بود که نسل تازه‌ای از شاهنامه‌پژوهان بالیدند و امروز شاهنامه‌پژوهی خود تخصصی مستقل شده است. به همین سبب است که بعد از جلال خالقی مطلق دیگر کسی نمی‌تواند به‌راحتی درباره‌ی شاهنامه سخن بگوید.

مقاله‌های او در معرفی نسخه‌های شاهنامه گنجینه‌ای است از نکته‌های متن‌شناختی، و معرفی صورت‌های کهن واژگان و نام‌ها و آوردنِ آن‌ها در شاهنامه‌ی خودش گامی بود نرفته‌ و دانشی بود مغفول.

زمانی شاهنامه‌های نامعتبر یا کم‌اعتبارِ بروخیم و مول و مسکو یگانه زمینه‌ی درک ما از شاهنامه بود، ولی دیگر سال‌هاست شاهنامه‌ی جلال خالقی مطلق جایگاه شایسته‌ی خود را میان جامعه‌ی فرهنگی یافته و در میان کتاب‌خوانان بهترین و سالم‌ترین شاهنامه شناخته می‌شود.

خالقی حدود پنجاه سال است که در آلمان سکونت دارد و فقط در سال‌های اخیر گهگاه به ایران می‌آید و چند روزی می‌مانَد. ما نیز هربار افتخار داشته‌ایم که در این فرصت‌های اندک از حضورش بهره ببریم و نشست‌هایی برای شنیدن سخنانش برگزار کنیم. استاد، با وجود دوری از وطن، از اخبار فرهنگی در ایران آگاه است و ازجمله اینکه از مشوقان تأسیس «انجمن صنفی ویراستاران» و، پس از تأسیس، خود اولین عضو آن بود.

تولد استاد جلال خالقی مطلق را تبریک می‌گوییم و وجود نازنینش را قدر می‌دانیم. آرزو می‌کنیم عمر و سلامت و سایه‌اش مستدام باشد تا همچنان از نوشته‌های بی‌نظیر او بیاموزیم.
هومن عباسپور

@anjomanvirastaran

@KhabGard

دیدار اعضای هیئت مدیرۀ انجمن با دکتر حسن ذوالفقاری (رئیس گروه آموزش زبان فارسی فرهنگستان)

امروز 11 مرداد 1396 اعضای هیئت‌مدیرۀ انجمن صنفی ویراستاران با دکتر حسن ذوالفقاری، رئیس گروه آموزش زبان فارسی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی و خانم دکتر مریم دانشگر، معاون گروه، دیدار کردند. در این جلسه مباحث گوناگونی مطرح شد، ازجمله همکاری انجمن با گروه آموزش زبان فارسی در امر آموزش و تربیت ویراستار، تشکیل کلاس‌های مهارتی در انجمن برای آموزش ویراستاران، ازجمله فارغ‌التحصیلان کارشناسی ارشد رشتۀ نگارش و ویرایش، تجهیز انجمن و توجهِ ویژه به کمبود ویراستار در بخش مطبوعات و نشریات و ادبیات کودک، فراهم‌کردن زمینه‌های شناسایی ویراستاران از طریق آزمون سراسری و طبقه‌بندی توانمندی ویراستاران برای معرفی آن‌ها به مراکز فرهنگی.

اعضای انجمن صنفی ویراستاران با گروه آموزش زبان فارسی فرهنگستان

@anjomanvirastaran

خطر ویرایشِ دیجیتالی

در سال‌های اخیر، براثر درکِ نادرست و سطحی از ویرایش، نوعی نگاهِ دیجیتالی در میان نوویراستاران رایج شده که باید از فراگیرشدنِ آن پرهیز کنیم. ما باید بدانیم:

  •  وقتی دو کلمه یا دو تعبیر برای بیان یک مفهوم داریم، لزوماً یکی از آن دو غلط نیست.
  • جملۀ درست لزوماً به یک شکل نیست. می‌توان جمله‌های متعددی با یک مضمون نوشت که همه درست باشند.
  • وقتی یک کلمه دو رسم‌الخط دارد، لزوماً آن صورتی که ما به‌ آن عادت داریم یا آن صورتی که تأییدشدۀ فرهنگستان است بهتر و درست‌تر نیست.
  • نوشتن اعداد از راست به چپ و از چپ به راست هردو درست است و هر روش طرف‌داران خود را دارد.
  • تورفتنِ سطر اولِ پاراگرافِ اول یا آغازِ آن سطر از سرِ اشپون هردو درست است و برگزیدن یکی از آن دو امری اختیاری است.
  • ارجاعِ درون‌متنی و پانوشتی هردو درست‌ است و، در آثار تألیفی، ویراستار و مؤلف و گاه ناشر، بنابر نوعِ متن یا تعداد ارجاعات، تصمیم می‌گیرند که کدام‌یک از آن دو روش را اختیار کنند.

این‌ها فقط چند مثال از میان صدهاست که ناآگاهی از آ‌ن‌ها به تلقیِ عوامانه از ویرایش دامن می‌زند و ویرایش را به بی‌راهۀ دیجیتالی‌شدن پرتاب می‌کند.
ما تنها می‌توانیم بگوییم که کدام شکل رایج‌تر است یا کدام تعبیر با متن متناسب‌تر است یا کدام آرایشِ پاراگراف با قطع و فونت سازگارتر است یا «من از فلان شیوه‌نامه پیروی می‌کنم».

#ناویرایش #نوویراستار  #ناویراستار

هومن عباسپور
@anjomanvirastaran

طرح «تابستانه کتاب» از 15 مرداد آغاز می‌شود

طرح «تابستانه کتاب» از ۱۵ مردادماه در کتاب‌فروشی‌های عضو این طرح در سراسر کشور آغاز به کار می‌کند.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی خانه کتاب، طرح  «تابستانه کتاب» با شعار «این چنین دوست کتاب است از او دست مدار» از ۱۵ مردادماه در کتابفروشی‌های سراسر کشور آغاز می‌شود که بر این اساس علاقه‌مندان و خریداران کتاب با همراه داشتن کارت ملی، می‌توانند از تخفیف ۲۰ تا ۲۵ درصدی خرید کتاب در این طرح تا سقف یکصد هزار تومان استفاده کنند.

ثبت نام کتابفروشی‌ها برای مشارکت در طرح «تابستانه کتاب» تا دهم مردادماه تمدید شده و کتابفروشان می‌توانند با مراجعه به سایت ketab.ir نسبت به ثبت نام خود اقدام کنند. مهلت تعیین شده تمدید نمی‌شود.

تاکنون ۷۳۴ کتابفروشی از ۳۱ استان کشور متقاضی شرکت در طرح «تابستانه کتاب» هستند که از این تعداد ۵۸۴ کتابفروشی از مراکز استان ها و ۱۵۰ کتابفروشی از شهرستان ها عضو طرح شده‌اند.

استان تهران با ۱۳۰ کتابفروشی تاکنون در صدر بیشترین مشارکت کتابفروشی‌ها قرار دارد و استان‌های قم، اصفهان، خراسان رضوی، فارس، کردستان، آذربایجان شرقی، کرمان، خوزستان، مازندران، گیلان، همدان، یزد، آذربایجان غربی، کرمانشاه و خراسان جنوبی در جایگاه‌های بعدی قرار گرفته‌اند.

http://Telegram.me/rozshomar

Telegram
خبر، فراخوان جوایز ادبی، تاریخ نشست‌های ادبی
اطلاع از تازه ترین رویدادهای ادبی ایران و جهان
اطلاع از فرصت‌های شغلی و دعوت‌های به همکاری در فضای ادبیات…

مشارکت و نظرخواهی از صنف نشر با راه اندازی گروهی تلگرامی+ فایل صوتی

مشارکت و نظرخواهی از صنف نشر با راه‌اندازی گروهی تلگرامی+فایل صوتی

سیدعباس حسینی‌نیک، بازرس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران و مدیرمسئول انتشارات مجد در گفت‌وگو با خبرنگار رویداد فرهنگی درباره راه‌اندازی گروهی تلگرامی برای تحلیل وضعیت نمایشگاه بین‌المللی کتاب اظهار داشت: موضوع برگزاری نمایشگاه کتاب تهران و مسائل حوه نشر مثل سایر وقایع اجتماعی ما، قبل از به وجود آمدن فضای مجازی و امکانات ارتباطی امروز، وضعیتی خیلی مخفی و بدون هم‌اندیشی و نظرخواهی از آحاد جامعه یا صنف داشت که با مشکلاتی همراه بود.

وی ادامه داد: قبل از حضور و بروز فضای مجازی تصمیماتی که از سوی نهاد صنفی مثل اتحادیه یا وزارت ارشاد گرفته می‌شد، اطلاع‌رسانی نمی‌شد و ناشران در آنها دخالتی نداشتند اما اخیرا با به وجود آمدن امکانات جدید و امکان ایجاد ارتباط بین آحاد صنف از طریق فضای مجازی باعث شده تا بهره‌گیری از این فرصت گروهی تلگرامی را ترتیب دهیم.

حسینی‌نیک با توجه به برگزاری دو دوره نمایشگاه کتاب در شهر آفتاب عنوان کرد: انتقال نمایشگاه کتاب به شهر آفتاب همواره با موافقان و مخالفانی همراه بوده و درباره مکان برگزاری این نمایشگاه بخصوص نواقص موجود، مسائلی در صنف مطرح شده است.

وی بیان کرد: بلافاصله بعد از به پایان رسیدن زمان فعالیت سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گروه تلگرامی را ضمن عضویت 200 ناشر و مدیر خصوص و عمومی نشر، ساختم که بعد از گذشت دو ماه فعالیت، 600 ناشر، مدیران وزارت ارشاد، انجمن‌ها، نویسندگان و خبرنگاران، کتابفروشان و پخش‌کنندگان کتاب عضو این گروه هستند.

@rooydadfarhangi
https://goo.gl/fhnk8F

دیدار با همکاران مرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی

دیدار با همکاران مرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی

سه شنبه 96/3/23

 

حاضران در جلسه: از مرکز: خانم‌ ایران‌ناز کاشیان (مدیر آموزش و پرونده‌های علمی)، علی بهرامیان (مدیر بخش تاریخ)؛

از انجمن: آقایان فریبرز مجیدی (رئیس)، هومن عباسپور (نایب‌رئیس)، مهدی قنواتی (عضو هیئت مدیره و رئیس کمیسیون آموزش)، خانم مهناز مقدسی (عضو هیئت مدیره و دبیر).

نخست خانم مقدسی در مورد انجمن، کمیسیون‌ها و برنامه‌های آن توضیحاتی داد و به دیدار اعضای هیئت مدیره با آقای بجنوردی، در تاریخ 11 اسفند 1395، و حسن توجه ایشان به همکاری‌های دوجانبه اشاره کرد.

خانم کاشیان از نحوۀ فعالیت بخش تشکیل پرونده‌های علمی، همکاری با پژوهشگران جدید، و دشواری و وسواس علمی استادان مرکز دایرةالمعارف سخن گفت. به کلاس‌های متعدد آموزشی که مخصوصِ همکاران مرکز است و با توجه به نیاز گروه‌های علمی، در مقاطع گوناگون، برگزار می‌شود اشاره کرد و گفت که طی این سال‌ها کلاس‌های متعددی در مرکز برگزار شده است، ازجمله کلاس‌های ویرایش (آقای آذرنگ)، روش تحقیق (دکتر پاکتچی)، استفاده از منابع مجازی (دکتر پاکتچی)، اسطوره‌شناسی (آقای جلالی)، تاریخ (دکتر بهرامیان)، کارگاه ترجمۀ عربی (دکتر مجدالدین کیوانی)؛ اما تاکنون این کلاس‌های به‌صورت عمومی نبوده است.

دکتر بهرامیان، با اشاره به نبودن پژوهشگران حرفه‌ای و پیرشدن پیش‌کسوتان و افراد شاخص در رشته‌های گوناگون، پرورش نیروی متخصص و جوان را امری ضروری دانست و توجه انجمن به این موضوع را تأیید کرد.

آقای مجیدی در مورد برنامه‌های انجمن، و آقای قنواتی در مورد کلاس‌های آموزشی انجمن در دو سطح عمومی و تخصصی اطلاعاتی دادند.

با توجه به گفت‌وگوهای افراد حاضر در جلسه، اعضای انجمن پیشنهادهای زیر را مطرح کردند:

  • چنانچه در کلاس‌های تخصصی مرکز دایرۀالمعارف افرادی از اعضای انجمن بتوانند شرکت کنند، شرایط و نحوۀ آن را اعلام کنند؛
  • فهرست دروس دوره‌های عمومی انجمن برای خانم کاشیان ارسال می‌شود تا چنانچه ایشان یا دکتر بهرامیان نظر یا پیشنهادی در این زمینه دارند اعلام کنند؛
  • اگر افرادی از همکاران مرکز مایل بودند در دوره‌های آموزشی انجمن شرکت کنند، به انجمن معرفی شوند؛
  • در صورت امکان، یک دورۀ تخصصی ویرایش مقالات دایرۀ‌المعارفی، همراه با کارورزی در مرکز دایرۀالمعارف، و با بهره‌گیری از استادان آن مجموعه، برگزار شود. چنانچه با این امر موافقت شد برای هماهنگی در مورد تعداد دروس، تعداد جلسات، استادان، مکان تشکیل کلاس‌ها، موارد مالی و زمان برگزاری کلاس‌ها، جلسه‌ای جداگانه تشکیل شود.
  • برای تشکیل دوره‌های تخصصی فوق تعیین شود که متقاضیان باید چه تخصص‌ها و توانمندی‌هایی داشته باشند و نحوۀ پذیرش در این کلاس‌ها چگونه باشد (آزمون کتبی، مصاحبه)؛
  • جلساتی یا کلاس‌هایی برای تربیت مدرس تخصصی با بهره‌گیری از تجربه‌ها و نحوۀ تدریس استادان آن مجموعه تشکیل شود؛
  • برای کلاس‌های کارگاهی، چنانچه مقدور باشد، از سوابق ویرایشی استادان آن مجموعه که در اسناد آنجا محفوظ است بهره‌گرفته شود (با تأیید آقای مجیدی و طی‌کردن مراحل و مراتب اداری)؛
  • نشست‌هایی به‌صورت فصلی یا گه‌گاهی برای انتقال تجربه‌های استادان آن مجموعه در مرکز برگزار شود. اولین پیشنهاد انجمنِ ویراستاران برگزاری یک نشست با حضور استادان دکتر فتح‌الله مجتبایی، سیروس پرهام، منوچهر انور برای شهریور ماه 1396 است که اگر با این موضوع موافقت شد برای اجرای آن جلسه‌ای تشکیل شود.

 

دیدار و گفتگو با استاد فتح‎الله مجتبایی

 

 

صبح روز پنجشنبه، بیست و پنجم خرداد ماه سال یکهزار و سیصد و نود و شش، نود و یکمین نشست کتابفروشی آینده به دیدار و گفتگو با «دکتر فتح الله مجتبایی» اختصاص یافت. این جلسه به مناسبت انتشار کتاب «قال و مقال عالمی» برگزار شد.

در ابتدا علی دهباشی ضمن خوشامدگویی به میهمانان حاضر در این مجلس با اشاره به کتاب تازه منتشر شدۀ دکتر مجتبائی گفت:

” کتاب «قال و مقال عالمی» مجموعه ای است از جستارها و گفتارهای استاد که در چند بخش: ادبیات، زبان شناسی و بحث های واژگانی شامل: منطق و حکمت، اخلاق و عرفان، تاریخ ادیان، که هر بخش دارای مقالاتی در موضوع تعیین شده است. این مجموعه مقالات دومین کتابی است که به همت آقای شهریار شاهین دژی تنظیم و تدوین شده است. کتاب اول «بیگانه در قند پارسی» که گفتارهای استاد در روابط فرهنگی ایران و هند است و کتاب دوم «قال و مقال عالمی» است که در این کتاب آقای مهران افشاری در جمع آوری و تنظیم مقالات همکارشان بودند، سال گذشته توسط انتشارات سخن به چاپ رسیده است.”

سپس سردبیر مجلۀ بخارا از دکتر فتح الله مجتبائی و دکتر شهریار شاهین دژی دعوت کرد تا در نشستی به گفتگو بپردازند:

علی دهباشی: چطور شد که رشتۀ زبان های خارجی و ادبیات انگلیسی را انتخاب کردید؟

دکتر مجتبائی: زندگی دوران نوجوانی و کودکی من در روستای فراهان اراک گذشت. در آنجا برای من معلمی آورده بودند که معروف به میرزای مطّولی بود. و در خانۀ ما جلسه می گذاشت و به من و خواهر و برادرانم درس می داد. پدربزرگ من از طریقۀ نعمت اللهی بود و خود شعر می گفت و از کودکی مرا با ادبیات آشنا کرد. در خانۀ ما کتاب های شاهنامه، خمسۀ نظامی و دیوان حافظ و … وجود داشت و در آن روزگار به دلیل نبود رسانه های مختلف، ما جز خواندن این کتب کار دیگری نداشتیم. این کتاب ها را در همان دوران کودکی و نوجوانی باید می خواندیم و از حفظ می کردیم. و پدربزرگ مرا وادار می کرد که مثنوی مشق کنم. با ادبیات فارسی از زمان کودکی آشنا بودم و بعد هم در دوران جنگ جهانی دوم با یک افسر هندی آشنا شدم که در دورۀ دبیرستان با خانوادۀ ما رفت و آمد پیدا کرد و به وسیلۀ او زبان انگلیسی را در کنار آموزش زبان فرانسه از مدرسه آموختم. او ادبیات فارسی و ادبیات بنگالی را در دانشگاه هند خوانده بود. از طریق او با تاگور آشنا شدم. و سروده های تاگور را با صدا ی خود و آواز بنگالی می خواند و برای ما ترجمه می کرد. بعد کتبی را که از تاگور داشت برای ما می آورد و می خواندیم و با کمک او بود که وارد ادبیات هند شدم. همیشه دلم می خواست شاهد حضور ادبیات و زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در سطح جهانی باشم. آن چیزی که یک فرهنگ را ساقط می کند، محدود کردن آن در چهارچوب خودش است. اگر بنا باشد ادبیات فارسی و فرهنگ ایرانی را در چهارچوب زبان فارسی بیاوریم، بالاخره کارش به پایان می رسد. ادبیات و فرهنگ را باید در سطح جهانی دید. مثلا وقتی من از طریق تاگور با ادبیات و فلسفۀ هندی آشنا شدم به این نتیجه رسیدم که بایستی فرهنگ ملی خود را در یک سطح جهانی ببینم.

شهریار شاهین دژی، استاد فتح الله مجتبایی و علی دهباشی

شهریار شاهین دژی، استاد فتح الله مجتبایی و علی دهباشی

وقتی بنا شد که برای ادامۀ تحصیل به تهران بیایم هم زمان در رشتۀحقوق و ادبیات قبول شدم. پدر با تحصیلم در رشتۀ حقوق مخالف بود. اما من سال اول و دوم حقوق را خواندم و در کلاس های دانشکدۀ ادبیات در گروه زبان انگلیسی نیز بودم و قصدم هم تنها این بود که لزوم نگاه به فرهنگ و ادبیات فارسی را در سطح جهانی مطرح کنم. به این جهت بود که بیشتر به زبان انگلیسی گرایش یافتم و بعد از دو سال ادبیات انگلیسی را ادامه دادم و بعدها به سمت تاریخ و فلسفه ادیان رفتم و در هاروارد این رشته را دنبال کردم.

علی دهباشی: سوالی از دانشجویی در بوستون از طریق ایمیل دریافت کردیم. ایشان فیلم مستندی دربارۀ رابرت فراست می سازند و ترجمۀ شما را از اشعارش پیدا کرده اند. گویا شما ملاقاتی با فراست داشته اید و ایشان قصد دارد که در فیلم خود این موضوع را مطرح کند؟

دکتر مجتبایی: من با آقای انور در مؤسسۀ فرانکلین بودم. و این مؤسسه تصمیم داشت یک دوره اشعار آمریکایی را به زبان فارسی منتشر کند. سیروس پرهام هم سرویراستار آن کار شد و از من خواستند که اشعار رابرت فراست را به فارسی ترجمه کنم. و من منتخبی را انتخاب کرده و ترجمه کردم و چاپ شد. سپس طبق برنامه ای که از طرف مؤسسۀ فرانکلین مرکزی در نیویورک و دانشگاه کلمبیا ترتیب و تنظیم یافته بود، در پاییز سال ۱۳۳۸ ش برای مطالعه در روش های جدید تألیف کتب درسی به آمریکا رفتیم. در همان سال ها به شهر دانشگاهی پرینستون رفتم. ترتیب این ملاقات را مؤسسۀ فرانکلین مرکزی داده بود و در مجلس کوچکی که در بخش ادبیات دانشگاه پرینستون تشکیل شده بود، کتاب به دست خانم رئیس هیأت مدیرۀ فرانکلین مرکزی به فراست تقدیم شد. خانم دیتوس اسمیت ضمن تقدیم کتاب و معرفی مترجم آن از اوضاع فرهنگی و خدمات شعبۀ ایران سخن گفت. فراست از من خواست که نمونه ای از ترجمه را هم به فارسی بخوانم. زیرا شنیده بود که وزن و آهنگ در شعر فارسی نمایان تر و برجسته تر از زبان های اروپایی است. او گمان می کرد ترجمۀ من منظم و موزون است. من با اشاره به اینکه این ترجمه به نظم نیست و من برای نقل عین معانی و حفظ کلام و مضامین اشعار را به نثر ترجمه کرده ام، چند نمونه خواندم. یک ایرانی و یک آمریکایی که فارسی می دانست در جلسۀ ما بودند. و اشعاری ترجمه شده را که من می خواندم برای فراست به انگلیسی ترجمه می کردند! خب کلی هم کف زدند و اما چیزی نفهمیدند! با فراست گفت و گویی داشتیم. کمی با هم قدم زدیم و از ادبیات فرانکفورت صحبت کردیم. آن زمان کودکِ هشتاد نود ساله ای بود! شاعر بزرگی بود. هنوز هم آثارش شاهکار است.

دکتر مجتبایی از دیدار با رابرت فراست سخن گفت

دکتر مجتبایی از دیدار با رابرت فراست سخن گفت

علی دهباشی: علاقۀ بسیاری به خلیل ملکی دارم و برایم جالب است که از آشنایی و خاطرات خود با ایشان بگویید؟

دکتر مجتبائی: آدم در نوجوانی خیلی کارها انجام می دهد. اما من هنوز خیلی به خلیل ارادت دارم. یکی از درخشان ترین چهره هایی بود که در زندگی ام دیدم. خلیل آذربایجانی بود ولی خانواده اش در اراک زندگی می کردند. یک عموی ایشان طبیب عمومی و دیگری طبیب چشم بود و عموی دیگرش داروخانه داشت. خانوادۀ ملکی در اراک خیلی محترم و شریف بودند. من ذکر خلیل را از دوستان خانوادۀ ملکی، شنیده بودم و وقتی او از آلمان بازگشت به اراک آمد. در آنجا با ایشان آشنا شدم.خب جو سیاسی و تمایلاتی که آن زمان میان جوانان رواج داشت من را هم گرفته بود. وقتی به تهران آمدم در مجلسی در خانه اشان جمع می شدیم. من درجلسات می رفتم و با برخی دوستان از جمله: مرحوم جلال آل احمد و فریدون توللی آشنا شدم. دانشجو بودم و بارها در نیروی سوم و «علم و زندگی» همکاری داشتم و یک هفته نامه هم بود که زمینۀ ادبی داشت که جلال کار می کرد. ولی خلیل هر جا سخنرانی داشت من به هر قیمتی خودم را می رساندم.

علی دهباشی: بیش از شصت سال از ترجمۀ بوطیقای ارسطو می گذرد. در مورد این اثر بگویید؟

دکتر مجتبائی: امروز از من خواسته اند که این اثر تجدید چاپ شود. اثر حاضر برای شصت سال پیش است. در زمان تألیف و ترجمۀ این کتاب جوانی سی ساله بودم و امکانات آن روزگار کم بود. آقای یارشاطر از من خواست که این کتاب را بنویسم. به پیشنهاد خانلری می خواستم این کتاب را به عنوان رسالۀ فوق لیسانس ترجمه کنم. مرحوم دکتر صورتگر که استاد و رئیس کرسی ادبیات ما بود، موافقت نکرد. گفت که تو نمی توانی! من چیز دیگری به عنوان رساله  ارائه دادم.  شکسپیر را با خانم دکتر صورتگر ترجمه کردیم. و ترجمۀ کتاب بوطیقا را به پیشنهاد مرحوم خانلری و تشویق مرحوم نفیسی شروع کردم.

مرحوم یارشاطر می خواست این کتاب را برای آن ها ترجمه کنم. از این اثر یک کتاب به زبان فرانسه داشتم  و دیگری کتابی در دانشکدۀ ادبیات بود که از روی کتاب عکس گرفتم.  مرحوم خانلری یک ترجمۀ فرانسۀ دیگری هم به من داد. با چند ترجمه به زبان های فرانسه و عربی و انگلیسی کار را ادامه دادم. خود یک سفر به لندن رفتم. هر جمله را از روی این ترجمه ها و ترجمۀ فارسی مقابله می کردم. از نسخۀ اصل یونانی هم عکس گرفتم و بعد حروف یونانی را آموختم. در این میان یارشاطر هم مدام نامه می نوشت که چه شد! اما من اعتقاد داشتم که کار در طول دو سه ماه جمع آوری نخواهد شد و زمان بسیاری نیاز دارد. وی قرار داد را با من فسخ کرد و  این ترجمه را به زرین کوب داد. اما کار من ادامه پیدا کرد. سه سال بر روی این کار تمرکز و شرح فارابی و ابن رشد و ابن سینا را هم بدان اضافه کردم. بعد هم این ترجمه در انتشارات «اندیشه» توسط دکتر رحیم چاپ و سه ماهی پیش از ترجمۀ زرین کوب منتشر شد.

دهباشی: حالا که قصد بازچاپ بوطیقا را دارید این اثر را ویرایش دوباره خواهید کرد؟

دکتر مجتبائی: بله بر روی آن کار می کنم. من در هاروارد زبان های مختلفی خواندم: یونانی و سانسکریت و …. شاید این بار کمی بهتر بتوانم این کتاب را ویرایش کنم.

دکتر شهریار شاهین دژی از تنوع مقالات استاد مجتبایی سخن گفت

دکتر شهریار شاهین دژی از تنوع مقالات استاد مجتبایی سخن گفت

دکتر شهریار شاهین دژی: در طی تألیف کتبی که بنده توفیق رسیدن به خدمت استاد مجتبائی را داشتم، بیش از همه از دریای دانش این مرد بزرگ در حیرت بودم. در هر زمینه ای همیشه وقتی سئوالی داشتیم، اولین منبع ما استاد مجتبائی بودند. حافظۀ ایشان هیچ زمانی نبود که پاسخی برای سئوالات ما  نداشته باشد. هر زمان خدمت ایشان می رسیدم، دو حس متفاوت داشتم. در ابتدا بسیار خوشحال بودم که خدمت ایشان هستم و حس دومم حس ناامیدی بود که اگر استاد چیزی می نویسند پس ما خیلی راه داریم و خیلی کارها که باید انجام شود. نکتۀ جالب این بود که استاد وقتی می خواستند با جملاتی همچون: “ناامید نباشید و شما در ابتدای راه هستید و … زمان هست و من هم در ابتدا از کتاب های ساده ای شروع کردم و در هفت هشت سالگی کتاب های الکساندر دوما را می خواندم” حال من بدتر می شد و  می گفتم که ممنونم استاد حالم بهتر شد! یکی از مشخصات بزرگ ایشان تواضع و فروتنی است. در این مجموعه مقالاتی که کار شد من از دانش ایشان در حیرت بودم. در «بنگاله در قند پارسی» گفتارهایی در روابط فرهنگی ایران و هند بیان داشته اند و «قال و مقال عالمی» هم از تنوع دیگری برخوردار است.  استاد دستی هم بر شعر دارند. در ابتدا در دوران دانشجویی کتابی از آربری ترجمه فرمودند. استاد چه شد که بدین شکل به سمت مقالات و کارهای علمی روی آوردید؟

فتح الله مجتبائی: دوران کودکی و نوجوانی من در فضای ادبیات فارسی و ادبیات عرفانی بود. کتاب شعر جدید فارسی نوشتۀ آربری را ترجمه کردم. کتاب کوچکی بود و رساله مانند، و پروفسور آربری مطالبی با دو موضوع شعر فارسی و نثر جدید فارسی نوشته بودند. که کتاب اول را من به فارسی ترجمه کردم و مقدمه ای انتقادی بر آن نوشتم و نظرم این بود که که آربری شعر جدید فارسی را به درستی نشناخته است. زیرا اولا شعر انقلابی و اجتماعی دورۀ مشروطه خواهی و سال های بعد از آن را که طلیعۀ شعر نو در ایران است یکسره  نادیده گرفته و هیچ نمونه ای از آن ها نیاورده است، ثانیا از شاعرانی که نقل کرده همچون گلچین گیلانی، اسلامی ندوشن، مسعود فرزاد، و خصوصا ایرج میرزا نمونه هایی بهتر را انتخاب نکرده است. در شعر «مریم» توللی نیز ایهام و کنایۀ بسیار زیبایی را که در نام مریم بوده  درنیافته و عنوان را به Mary تبدیل کرده است، ثالثا به نیما اصلا اشاره ای نکرده است؛ با اینکه در شعر جدید فارسی ممکن است با کار و نظرات نیما موافق نباشم ولی به هر حال در جریان شعری، شخص بسیار مؤثری است. و اغلب کسانی که از شاعران برجستۀ این دوران همانند شاملو، اخوان، سایه و کسرایی و سپهری و … بودند، به شدت از نیما متأثر گشته اند.

اما در مورد مقالات باید بگویم که شغل من از بچگی سیاحتگری و ادبیات فارسی است. و آدم در هر شهری یک چیز نو برای جستن پیدا می کند. کار من هندشناسی است و من هندشناسی ر ا از  بابت تأثیرات و اشتراکاتی که بین هند و ایران بود برگزیدم. کلمۀ قلندر یک کلمۀ هندی است. رند یک کلمۀ هندی است. من دنبال هندشناسی رفتم چون دربارۀ ارتباط ایران با غرب خیلی صحبت شده است. اما با شرق به اندازۀ کافی مطلب نداریم. تاگور یک مجموعه شعر با نام «صد غزل کبیر» دارد. و مقدمه ای بر آن صد غزل نوشته و به تأثیرات عرفان اسلامی و هندی اشاره کرده است و این خط هایی بود که مرا به راه هندشناسی کشانید. به دنبال فکر تاگور و ویشنو پرستی و ادوایتۀ هندی و مکتب های بهکتی رفتم. من یک سیّاحی هستم که از نود سال عمرم هفتاد سال آن را در زندگی و سیر و سیاحت در فرهنگ ایرانی گذراندم.

شهریار شاهین دژی: شما در اکثر موضوعات و زمینه ها از جمله: تصحیح، شعر و مقاله و تحقیقات فعالیت داشته اید. دلبستگی تان به کدامیک بیشتر است؟

دکتر مجتبائی: شغل من سیاحت بود. برای من فردوسی همان اندازه عزیز است که حافظ، سعدی، بیهقی و مولانا. ولی باطن من در یک خانوادۀ عرفانی شکل گرفته است. و من تحت نظر پدربزرگم، سرور علیشاه بودم و تعلیمات عرفانی دیدم. عرفان هندی و بودایی و مسیحی مورد توجه من بود. علوم انسانی مثل یک شهر است. باید همه جای آن را ببینید، موزه ها و پارک ها، خیابان ها، کوچه های آن را ببینید. نمی شود یک بعدی بود. من اصلا اعتقادی به تخصص به معنای امروزی آن ندارم (تخصصی که تنها به یک چیز نگاه کند و به چیزهای دیگر نگاهی نداشته باشد). در علوم انسانی این شیوه درست نیست. مثلا شما بخواهید در مورد فرهنگ و لغت کار کنید این همینطور شما را به سمت زبانشناسی، دستور زبان، نقد نظم و نثر و بلاغت می کشد، حتی تاریخ جغرافیا و … است. این دایره همین طور در حال بزرگ شدن تاریخی است. علوم انسانی مثل یک شهر یا کشور است.

جلسه دیدار و گفتگو با استاد فتح الله مجتبایی

جلسه دیدار و گفتگو با استاد فتح الله مجتبایی

شاهین دژی: شما در هاروارد از تعدادی اساتید نام بردید که فرمودید برخی در راستای کارتان تأثیر داشته اند. با کدامیک از آن ها بیشتر مأنوس بودید؟

دکتر مجتبائی: استاد زبان شناسی و سانسکریت من پروفسور اینگالز بود.آدم بزرگ دیگری که با او کار کردم، در دنیا نظیرش را ندیدیم. و او ولفسون بود که تاریخ علم و کلامش بارها به فارسی ترجمه شده است. عبری را خیلی خوب می دانست. کسی که بخواهد در فرهنگی کار کند باید زبان های آن مناطق را بداند. کتابی «فیلون اسکندرانی» او در دو جلد شاهکاری است.

دکتر شاهین دژی: در میان دوستان و همکاران داخل ایران چطور؟

دکتر مجتبائی: خانلری را خیلی دوست داشتم. او همیشه مشوق من بود. سعید نفیسی مرد بزرگی بود. صداقت و صمیمیت و آزاد منشی، بی شیله پیله بودن و خدماتش به فرهنگ ایران مرا شیفتۀ او ساخت. عاشق کتاب بود و نثر خوب و روانی داشت. تلخی ها و سختی ها را تحمل می کرد. اما تن به خواری و ذلت نمی داد. بنابراین از لحاظ دربار و دولت شخص چندان مطلوبی نبود. خانۀ ساده اش در عدالت بود. فرانسه و عربی را به خوبی می دانست. مقاله هم به فرانسه می نوشت. انگلیسی و آلمانی و روسی را خوب می فهمید. در همان خانه کتابخانۀ بزرگی داشت. همسر او هم بسیار شریف بود. آدم جامعی بود. منتها مقدار زیادی به حافظه اش اعتماد می کرد. گاهی شتابزده حرف هایی می زد. در مقالۀ «اسدی پدر و اسدی پسر» که تقدیم به یاد نفیسی کردم به یکی از این موارد اشاره کرده ام.

روزی من و مرحوم افشار شیرازی و مقرّبی به خانۀ ایشان رفتیم و ما را  برای خوردن ناهار و آبگوشت نگه داشت. به من گفت که ترجمۀ بوطیقا در چه حال است. گفتم دارم پیش می روم و  کتاب «پوئتیک و رتوریک» ارسطو به فرانسه ترجمۀ خوبی است و حواشی خوبی دارد و هر چه به دنبال آن می گردم پیدایش نمی کنم. فکری کرد و گفت این کتاب را دارم. نهار که خوردیم باقی دوستان رفتند و من و او  به کتابخانه اش رفتیم. از نردبان بالا رفت. استخوان پایش ظریف بود. کتاب را پیدا نکرد. گفت ولی کتاب را دارم. حتما پیدایش می کنم. من به اراک بازگشتم. یکبار که از سر کار به منزل رسیدم، روی کرسی یک کتابی بود. کتاب ر ا برداشتم و  وقتی مطالعه کردم متوجه شدم که نفیسی کتاب را پیدا کرده است با پست کتاب را برایم فرستاده.

یادم هست که در فرانکلین، مینوی قرار بود فرهنگ تاریخی زبان فارسی را منتشر کند که از دهخدا بهتر باشد. گرچه کوشش بیهوده ای بود و کار دهخدا بسیار ارزشمند است. و جالب اینکه مینوی از دهخدا شکایت داشت اما خود از این کتاب به عنوان مرجع استفاده می کرد. زرین کوب و مقربی بودند و من هم با خانلری و مینوی کار می کردم. خمسه و شاهنامه دست شخص دیگری بود. تاریخ بیهقی را من و مرحوم گنابادی در دست داشتیم.  با مینوی می نشستیم و کاغذهایی که خانم گنآبادی می دادند با متن مقابله می کردیم و هرگاه به مشکل برمی خوردیم، مرحوم مینوی سراغ تاریخ بیهقیِ مرحوم نفیسی می رفت. اینگونه بود که مشکل را چاپ نفیسی حل می کرد. از نظر من تاریخ بیهقی نفیسی، دایرۀ المعارف دورۀ ساسانی و غزنوی است.

علی دهباشی: در سخنانتان یادی از همایون صنعتی یادی داشتید. از آشنایی با ایشان برایمان بگویید؟

دکتر مجتبائی: آقای نادرپور من را به آقای انور معرفی کرد. انور هم با همایون صنعتی زاده در فرانکلین بودند. همایون صنعتی شخصیتی  چندجانبه داشت. دارای یک شخصیت عقلانی و یک شخصیت روحی و عاطفی عجیب بود. و هر دو را مخفی می کرد و شما نمی توانستید بخش عاطفی او را درک کنید. من دفتر فرانکلین را هم در بیروت و هم در لاهور دیده بودم.  دفتر صنعتی دو اتاق بود و بایستی که فقط کتب انگلیسی ترجمه و چاپ می شد. و این آدم کسی بود که آن دو اتاق را در ایران تبدیل به یکی از بزرگترین مراکز نشر کتاب خاورمیانه نمود و چاپخانه ای تأسیس کرد که بزرگترین چاپخانه بود. کارخانۀ کاغذ پارس را  ساخت. در زمان مأموریت فرهنگی من به پاکستان آمد و در آنجا قراردادی با وزارت فرهنگ امضاء کرد که کتاب های درسی پاکستان را در تهران چاپ کند. به افغانستان رفتیم و در آنجا هم با وزارت فرهنگ چنین قرار دادی بستیم. قصد ساخت دایرۀ فرهنگی بزرگی را داشت و این خبر وقتی به امریکا رسید، معاون آنجا اعتراض کرد که این شخص از قوانین و استاندارهای ما فراتر رفته است. و فرانکلین باید مؤسسه ای باشد که کتاب های امریکایی را به فارسی ترجمه کند. صنعتی زاده چه می کند! به همین دلیل فرانکلین مرکزی رابطۀ صنعتی زاده با مقامات را خراب کرد و شرایطی به وجود آورد که بالاخره او را کنار گذاشتند. این آدم از سازنده ترین اشخاصی بود که من در زندگی دیدم. با شرایط پیش آمده، او به کرمان رفت و کار گلاب گیری را شروع کرد. جوهر فعالیت سازنده ای داشت. هم عقلش کار می کرد و هم عاطفه اش. گلاب گیری شخصی  را می خواهد که اهل گل و زیبایی باشد. بهترین گل ها را در کرمانِ خشک پرورش می داد و از آن ها گلاب می ساخت.

دکتر مجتبایی از دلستگی اش به عرفان سخن گفت

دکتر مجتبایی از دلبستگی اش به عرفان سخن گفت

علی دهباشی: در کتاب «قال و مقال عالمی» دو مقاله به ادوارد براون اختصاص دادید. آن جایگاهی که تا بحال معرفی نشده است. اهمیت کار براون از چه زمانی برایتان آغاز شد؟

دکتر مجتبائی: آن زمان بهترین تاریخ زبان فارسی، تاریخ ادبیات براون بود. خود من ترجمه کردم و نصفش هم منتشر شد. اگرچه کار مرحوم ذبیح الله صفا کامل تر و وسیع تر از کار براون بود. ولی هنوز هم معتقدم که اثر براون کار با ارزشی است. یعنی در آن حرف هایی زد که تا بحال شنیده نشده بود. براون به ادبیات فارسی  علاقه داشت. عاشق ایران بود. جا دارد که کارهای دیگر او هم در مورد تاریخ ادبیات فارسی ترجمه شود. بدم نمی آمد که کتاب را دوباره ترجمه و بخش هایی را بدان اضافه کنم تا تبدیل به یک دایره المعارف ادبیات فارسی شود. این جلدی که  ترجمه کردم، جلد دوم بود و  باقی را مرحوم رشید یاسمی و دوستان ترجمه کرده بودند. بخش فردوسی تا ناصر خسرو را ترجمه کردم اما در همین احوال مأمور شدم که به پاکستان بروم. در پاکستان وسوسۀ هندشناسی باعث شد این کتاب را کنار بگذارم و در نزد خانمی که هندو بود و سانسکریت می دانست این بخش را بیاموزم. نیمۀ اول چاپ شد و در مورد نیمۀ دوم آقای صدری افشار نامه ای به من نوشتندکه اگر از ترجمۀ باقی منصرف شده اید من کار را ادامه بدهم. قبول کردم. اما اگر دوباره به آن زمان بازگردم تمام زمان خود را صرف ترجمۀ همین اثر می کنم. براون شخص برجسته ای بود. هم درسیاست مربوط به ایران و هم در ادبیات و تاریخ فرهنگ و تمدن کشور و ادبیات دوران مشروطه و … بسیار مؤثر بوده است.

علی دهباشی از اهمیت ادوارد براون و ناریخ ادبیات او پرسید

علی دهباشی از اهمیت ادوارد براون و ناریخ ادبیات او پرسید

 

علی دهباشی: از تاریخ ادبیات براون دو کتاب منتشر شده است که یکی برای آقای حسن جوادی توسط نشر نو است و دیگری آقای «جان گرنی» است که به این کار مشغولند. اما به دلیل اینکه حجم کارشان بیشتر از استانداردهای انتشارات دانشگاه آکسفورد شد، این انتشارات خواسته بود حجمش کم شود و ایشان نپذیرفت و اخیرا شنیدم که ناشری در انگلستان این کار را چاپ می کند. شاید نزدیک چهل سال جان گرنی بر روی این کتاب کار کرده است.

علی دهباشی: خانم طوسی حائری و آقای احمد شاملو متن هایی را از تاگور خوانده اند که ترجمۀ شما بوده است. از آن دوران برایمان بگویید؟

دکتر مجتبائی: به یاد دارم هر زمان که به تهران می آمدم به خانۀ نادرپور در لاله زار می رفتم. یک حیاط بزرگی بود و اتاقی برای مادر ایشان و یک حیات خلوتی در دست چپ  که در آنجا تمام اشخاص بی خانمان زندگی می کردند! خود شاملو و آل احمد هم بودند. گاهی که سیمین خانم او را در خانه راه نمی داد، بدانجا می آمد! (می خندد!) وقتی به خانۀ نادرپور رفتم گفت که احمد در به در دنبال تو می گردد. تعجب کردم! در ملاقاتی شاملو را دیدم و به من گفت که چیترا را به ما بده تا به صورت صوتی منتشر کنیم. گفتم به شرطی اجازه می دهم که ببینم کلمات را چگونه بیان می کنید. چون از تفکرات او دربارۀ حافظ و خیام و … می دانستم و می خواستم ناظر کار باشم. چند روزی عصرها به خانۀ شاملو می رفتم. و آن جا «چیترا» که با ترجمۀ فارسی من در سخن چاپ شده بود را می خواندند. به این صورت که شاملو می شد «آرجونا» و طوسی «چیترا» را می خواند و ضبط می کرد. من هم در آنجا اگر لازم بود کلمه ای را تصحیح می کردم. نفهمیدم که آن نوار چه شد؟ شاید در میان کارهای او بوده و از بین رفته است؛ ولی هر چه هست منتشر نشد. شاملو آهنگ صدای خوبی داشت. نکته سنج بود. خود من در آن زمان  بیشتر از ترجمۀ خود لذت بردم.

بعد پایان کار به  اراک رفتم و منتظر ماندم. مدتی گذشت و  برای کاری دوباره به تهران بازگشتم و به خانۀ نادرپور رفتم. در زدم. خواهرش در را باز کرد و گفت که به چیذر رفته است. باغ خشکی در آنجا داشت. در راه بازگشت در خیابان به شاملو برخورد کردم. گفت:” چه می کنی؟” گفتم  که آمده ام کتاب بوطیقا را تهیه کنم و برای شخصی ببرم اما تعطیل بود. پیشنهاد داد که به چیذر برویم. نادرپور مهمان داشت. و حس کردم  خیلی از بودن ما خوشحال نیست. به شاملو گفتم که گمان کنم چون بی خبر آمده ایم نادر خوشش نیامده است و او هم تأیید کرد و با هم بیرون آمدیم. در راه تصمیم گرفتیم در کافه ای بنشینیم و ناهار بخوریم. رادیو آواز بنان با پیانوی مرتضی خان محجوبی را پخش می کرد. بسیار به شیوۀ نوازندگی مرتضی خان علاقه مند بودم و با شوق گوش می دادم و نمی توانستم از آن صرف نظر کنم. شاملو گفت که بلند شو برویم. گفتم تا این آهنگ تمام نشود من نمی آیم. شروع کرد به بحث کردن که:”این دلنگ و دولونگ چیست!” و به بیرون کافه رفت و سیگار کشید تا این آهنگ تمام شد. بیرون آمدیم و بنا بود که  نزد نیما در شمیران برویم. من تا آن زمان نیما را ندیده بودم و دربارۀ شعر او مطالبی نوشتم که خوشش نیامده بود. می خواستم از او دلجویی کنم. در راه سر قضیۀ «دلنگ دولونگ» صحبتمان به مسألۀ سنت در هنر کشیده شد. و آن دوران، روزگاری بود که شاملو شدیدا ضد سنت عمل می کرد. سر این قضیه کار ما به جایی کشید که بدون خداحافظی، یک تاکسی سوار شدم و جدا از او رفتم. قبل آن هم با او در مورد توللی بحث های تندی داشتیم.  من عاشق توللی بودم و هنوز هم اشعار او  را می پسندم. یکی از بزرگترین شاعران زبان فارسی بود. شاملو دربارۀ اسلامی ندوشن هم  نقد های تندی داشت. در حالیکه ندوشن شاعر بزرگی بود و شعر عریان را برای اول بار در زبان فارسی منتشر کرد:

“هان ای تن برهنه بیا تا گُنه کنیم

ای حلقه دو بازوی پیچنده تنگ تر

گرچه نمی دانم چرا او از این اشعار شاهکار به سمت داستان نویسی رفت. کارمان با شاملو به مشاجرۀ تلخی رسید و این اختلاف ها باعث شد که دیگر  او را ندیدم. آن نوار را هم به همین دلیل منتشر نشد.”

نمایی دیگر از گفتگو با استاد مجتبایی

نمایی دیگر از گفتگو با استاد مجتبایی

دکتر شاهین دژی: جناب آقای سایه را اولین بار در کجا ملاقات کردید؟

دکتر مجتبائی: شعر سایه را خیلی دوست دارم و هنوز هم او را بهترین غزلسرای زبان فارسی می دانم.  نادرپور گفت که سایه از شعری که در سخن  چاپ کرده ای خوشش آمده است. من با او رفتم و اولین دیدارمان آنجا بود. یکبار هم در خانۀ سیاوش کسرایی ایشان را دیدم. شعری برای سایه گفته ام:

جهان را از سخن سرمایه دادند

سخن را با غزل پیرایه دادند

جهان را زندگی از آفتاب است

غزل را زندگی از سایه دادند

علی دهباشی: در ابتدای صحبت خود دربارۀ نیما، وجه آغازگری او را ستوده اید اما در مورد اشعارشان نقد منفی داشته اید؟

دکتر مجتبائی: شعر چیزی است که میان شاعر  و مخاطبش رابطه ایجاد می کند. شعر در وجود آدمیزاد یک نشیمنگاه خاص دارد. برای من نیما به عنوان یک آغازگر و کسی که نگاه به شعر را تغییر داد، قابل احترام است، اما  شعر نیما جز «افسانه»، خامی های بسیاری  از جمله مشکلاتی وزنی دارد. اما از لحاظ لطف شاعرانه، افسانه یک تصویر رمانتیک است. اشعار دیگر نیما به دل من ننشست. زمانی که دماوند بهار  را می خواندم یا «مریم» توللی تأثیر فوق العاده زیبایی بر من داشت. اما در مورد شعر نیما گاهی باید به سختی از بالا به پایین و پایین به بالا کلمات ر ا بخوانم تا بفهمم چه می گوید و مضامینش هم آرامشی به خواننده نمی بخشد. شاید اشکال از من باشد! شعر یک چیز عمومی نیست. شعر با حیات عاطفی شخص سر و کار دارد. و شعر نیما در حیات عاطفی من دخالتی نداشته است. یا اشعار نادرپور که همیشه در درون ما بوده است. به یاد دارم که اشعارش را می خواند و با هم نقد می کردیم.

علی دهباشی: با منزه طلبی نادرپور چگونه کنار می آمدید؟

دکتر مجتبائی: تحمل می کردم چون اور ا دوست داشتم (می خندد!) دست شستن نادرپور یک ساعتی وقت می برد و دوستی با رفتارش دشوار بود. اما در آخرین روزهایی که او را در امریکا دیدم حتی از وسواس اش هم خبری نبود  و از دوری ایران از بین رفته بود.

استاد منوچهر انور، دکتر فتح الله مجتبایی، دکتر شهریار شاهین دژی و علی دهباشی

استاد منوچهر انور، دکتر فتح الله مجتبایی، دکتر شهریار شاهین دژی و علی دهباشی

شاهین دژی: از بحث در مورد وزن شعر با خانم شیمل و خاطره اتان برایمان بگویید؟

دکتر مجتبائی: ایشان باعث شد که سه ماه کار  من  دیرتر به نتیجه برسد. من در  دانشگاه فارسی درس می دادم و در کنارش درس می خواندم.  اما بعد ها دیدم که کار راحتی نیست که من هم درس بخوانم و  هم درس بدهم. یک نمرۀ پایین گرفتم و اگر در ترم آینده جبران نمی شد اخراج می شدم. اما استاد اسمیت از کار من خیلی خوشش آمد. گفت کار تدریس را رها کن و ما از جای دیگر مخارج زندگی ات را تأمین می کنیم. این گذشت. پس از مدتی در زمان امتحان جامع، خانم اشتاتر به آلمان رفت، من هم به خاطر تنهایی مادرم عجله داشتم که به ایران بازگردم. به فکر افتادم به جای اشتاتر، شیمل برای امتحان بیاید. این موضوع را به اسمیت پیشنهاد دادم. شیمل در آن زمان در هاروارد فقط مدرس بود. من به اسمیت اصرار کردم و به او گفتم که مهم این است که فقط کسی اینجا بنشیند و امضایی بکند و خود شما هم اسلام را بهتر می شناسید. اینگالز و فرای و دیگر اساتید نامه ای بر صلاحیت من جهت نوشتن رساله نوشتند. به هر حال اسمیت را راضی کردم که شیمل را دعوت کند. او هم این کار را کرد و جلسه تشکیل شد.

در جلسه ، اسمیت، پروفسور جان کارمن، شیمل، آقای مقدسی از مرکز تحقیقات خاورمیانه و … بودند. طی ارائۀ کار با شیمل درگیر شدیم. مسألۀ توحید وجودی هندی و اسلامی مطرح شده بود. موضوع درگیری هم از اینجا شروع شد:”فاینما تولّوا فثمّ وجه الله” شیمل در این آیه شروع به بحث با من کرد. من پاسخ دادم که وجه در عربی هم معنی چهره و صورت دارد و هم به معنی طریق و روش است. اینجا می شود به جای صورت خدا گفت روش و راه خدا. گفت خیر اگر این بود می گفت: طریق الی الله. و «طریق» به کار می رفت. سر این موضوع با هم بحث داشتیم. البته حق با او بود ولی نمی دانم چرا بر روی نظر خود پافشاری می کردم. بحث بر سر این بود که که در توحید مطلق هندوئی برهمن کل هستی است و هیچ چیز بر وجود او زائد نیست. و هر چه زائد به نظر آید نمود محض است نه بود. فقط مایا یا توهم محض است. ولی در آیۀ مذکور، «وجه» عین ذات الله است یا زائد بر ذات او؟ می گفت: عین ذات است. و من می گفتم: هر صفتی یا مضافی، موصوف و مضاف الیه خود را به نوعی محدود می کند. خلاصه در این میان اسمیت آمد که وسط بحث را بگیرد، در ادامۀ بحث شیمل بیتی از عطار خواند که وزنش غلط بود  و من وزن را اصلاح کردم. او ناگهان عصبانی شد و بلند شد و کیفش را برداشت و رفت. اسمیت گفت برو و از او عذرخواهی کن. رفتم و او را صدا زدم اما برگشت و می خواست با کیفش توی صورتم بزند. خلاصه جلسه به هم خورد. و مجبور شدم تا بازگشت خانم اشتاتر سه ماهی صبر کنم.

من شیمل را در ترکیه دیده بودم و می شناختم و حتی زمانی که به آمریکا آمدند، به فرودگاه رفتم و ایشان را آوردم و وسایلی که لازم داشتند فراهم کردم. با هم خیلی دوست شدیم و من او را «مری» و او مرا «فرناندو» خطاب می کرد. گاهی در خانه اش جمع می شدیم و با هم دیوان شمس می خواندیم. وی در زمینۀ ادبیات عالی بود. حتی خود شاعره بود. و نکاتی را دربارۀ مضامین اشعار می گفت که تا آن زمان نشینده بودیم، البته قبل تر ها از زبان دکتر هوشیار مطالب تازه ای شنیده بودم و بعدها شیمل مطالب بکری مطرح می کرد. ولی وزن شعر را نمی توانست خوب بخواند. خیلی دوست داشت این مشکل حل شود. ولی خب دوستی ما به پایان رسید.”

دکتر مجتبایی کتاب قال و مقال عالمی را برای دوستداران امضا می کند

دکتر مجتبایی کتاب قال و مقال عالمی را برای دوستداران امضا می کند

در پایان این جلسه، آخرین اثر منتشر شدۀ انتشارات بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار به دکتر مجتبائی اهدا شد.

قسمت دوم این دیدار  به جلسۀ پرسش و پاسخ دانشجویان و علاقه مندان و  امضای کتاب با حضور دکتر فتح الله مجتبائی اختصاص یافت.

 

فراخوان حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت منتشر شد

 

تشکل‌های نشر، ناشران و آژانس‌های ادبی برای حضور در شصت و نهمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت فراخوانده شدند.
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت در دو بخش کودک و بزرگسال برپا می‌شود. تشکل‌های نشر، ناشران و آژانس‌های ادبی می‌توانند به دو شکل «حضور مستقل» و یا «با ارسال آثار در نمایشگاه» حضور یابند. بر اساس فراخوان منتشر شده می‌توانند تا تاریخ ۱۰ تیرماه به پایگاه الکترونیکی www.Icfi.ir مراجعه و ثبت نام کنند. شرایط، نحوه حضور و ضوابط و مقررات در فراخوانی منتشر شده که متن آن به شرح ذیل است:

«نمایشگاه کتاب فرانکفورت» به‌عنوان یکی از معتبرترین نمایشگاه‌های کتاب دنیا، هرساله پذیرای بسیاری از فعّالان نشر است. با توجه به حضور مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران و برپائی غرفه ملّی جمهوری اسلامی ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت ۲۰۱۷ (۱۹ تا ۲۳ مهر ۱۳۹۶- ۱۱ تا ۱۵ اکتبر ۲۰۱۷)، از کلیه تشکل‌های صنفی نشر، ناشران، نهادها، مؤسسات و آژانس‌های ادبی سراسر کشور جهت حضور در رویداد یادشده و عرضه کتاب‌های خود در غرفه ملّی جمهوری اسلامی ایران، دعوت می‌شود.

شیوه‌های حضور:

شیوه نخست: حضور مستقل به‌صورت درخواست فضا در غرفه ملی ایران

در این شیوه، بخش معینی از فضای غرفه طراحی و ساخته‌شده، در اختیار ناشر یا مجموعه متقاضی قرار خواهد گرفت و به‌منظور حمایت از حضور علاقه‌مندان در بازار ج‌هانی نشر، هزینه‌های مربوط به اجاره مکان، ساخت دکور، تجهیزات و ارسال بار، برعهده مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران است و متقاضی تنها بخش اندکی از هزینه‌ها را در قالب مشارکت پرداخت خواهد کرد.

فضای اختصاص داده‌شده برای هر ناشر یا آژانس ادبی، ۲ مترمربع و با ظرفیت تقریبی نمایش ۳۰ عنوان کتاب و برای تشکل‌های نشر، به تناسب تعداد عناوین ارائه‌شده خواهد بود. علاقه‌مندان جهت اختصاص فضای بیشتر، می‌توانند درخواست خود را جهت بررسی به این مؤسسه ارائه کنند.

امکانات: اختصاص فضای مستقل در غرفه ملّی ایران با طراحی، ساخت دکور، غرفه‌آرایی و تأمین امکانات غرفه، همکاری در اخذ ویزای افراد حاضر در غرفه از سفارت آلمان در ایران (یک نفر برای هر غرفه)، در اختیار قرار دادن فضای برگزاری جلسات با هماهنگی قبلی (در صورت تائید و تصویب برنامه)، ارسال کتاب‌های منتخب و بار متقاضیان به فرانکفورت و حمل رایگان تا سقف معیّن، امکان استفاده از مترجم مستقر در غرفه ملّی ایران با هماهنگی قبلی، درج مشخصات فارسی و چکیده انگلیسی عناوین منتخب در کاتالوگ کتاب‌های ایرانی عرضه‌شده در فرانکفورت ۲۰۱۷ به‌صورت رایگان و اختصاص یک فقره کارت ورودی نمایشگاه به هر غرفه‌دار با امکان تردد رایگان در ایام نمایشگاه در شبکه حمل‌ونقل شهر فرانکفورت (به دلیل محدودیت در تعداد کارت‌ها، اولویت با افرادی است که زودتر ثبت‌نام کرده‌اند).

وظایف متقاضیان: ثبت‌نام در سایت مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران (www.icfi.ir)، امضای تفاهم‌نامه همکاری، واریز مبلغ مربوط به شماره‌حساب جاری ۱۰۰۸۰۶۳۲۹۵۱۱ نزد بانک شهر شعبه انقلاب (کد ۳۵۶ به نام مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران) و تحویل اصل فیش پرداختی به بخش ثبت‌نام، معرفی یک نفر به‌عنوان متصدی غرفه به‌صورت ثابت (contact person) حداکثر تا تاریخ ۲۱/۴/ ۹۶، پیشنهاد کتاب‌های مناسب و قابل‌عرضه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت و غرفه ملّی جمهوری اسلامی ایران (ترجیحاً به زبان انگلیسی یا آلمانی) با ارائه ترجمه چکیده کتاب در مهلت مقرر و برنامه‌ریزی برای معرفی و مذاکره درباره آثار خود در غرفه ملّی جمهوری اسلامی ایران و تلاش جهت عرضه آثار در بازار نشر بین‌الملل.

کلیه هزینه‌ها و اقدامات مربوط به امور ویزا، بلیت، اقامت و رفت‌وآمد نماینده یا نمایندگان اعزامی، برعهده متقاضی است.

شیوه دوم: ارسال آثار به‌منظور نمایش در غرفه ملّی ایران

شیوه دوم برای عرضه کتاب و آثار در نمایشگاه کتاب فرانکفورت ۲۰۱۷، ارسال آثار مدنظر جهت نمایش در غرفه ملّی ایران به تشکل‌های صنفی مرتبط و حاضر در این دوره از نمایشگاه است. در این شیوه، ضرورتی برای حضور ناشر یا نماینده ایشان در نمایشگاه نیست و تنها لازم است ناشر نسبت به ثبت‌نام در سایت مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران (www.icfi.ir) و ارسال کتاب یا کتاب‌های مدنظر خود که شرایط حضور در نمایشگاه را دارد، اقدام کند. پس از کارشناسی آثار قابل‌عرضه جهت ارائه در غرفه ملّی ایران، آثار منتخب در بخش موضوعی غرفه ملّی ایران به نمایش درخواهد آمد.

در این شیوه، به‌جز ارسال کتب پیشنهادی، هزینه‌ای بر عهده ناشر نخواهد بود و به‌منظور حمایت از عرضه کتاب ایرانی در بازار ج‌هانی نشر، کلیه هزینه‌های مربوط توسط مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران تأمین خواهد شد.

 

https://www.tournamayeshgah.com/exhibitions/frankfurt

برنده جایزه «جورج اورول» معرفی شد

 

جایزه ادبی «جورج اورول» به‌عنوان مهم‌ترین جایزه کتاب سیاسی جهان برنده خود را در سال 2017 شناخت.

به گزارش ایسنا به نقل از گاردین، کتاب «شهروند کلِم» نوشته «جان بو» که پرده‌ای از زندگی «کلمنت اتلی» یکی از مهم‌ترین و البته کمتر شناخته‌شده‌ترین چهره‌های سیاسی قرن گذشته میلادی است، موفق به کسب جایزه ادبی «جورج اورول» در سال 2017 شد.

این جایزه‌ی سه‌هزار پوندی که عنوان مهم‌ترین جایزه کتاب سیاسی جهان را یدک می‌کشد، طی مراسمی که در لندن برگزار شد، به «جان بو» نویسنده انگلیسی رسید.

«هفت» نوشته «راث دادلی ادواردز»، «همه آماده جنگ» نوشته «تیم شیپمن»، «شهروند کلِم» نوشته «جان بو»، «داستان جزیره» نوشته «دی.جی تیلور»، «و خورشید می‌درخشد» نوشته «آدرین تمپانی» و «روز دیگری بر بستر مرگ آمریکا»‌ نوشته «گری یونگ» شش نامزد نهایی جایزه «جورج اورول» بودند که به موضوعاتی مامنند برکزیت، کنترل سلاح، سیاست جهانی، فاجعه هیلزبورو و … پرداخته‌اند.

«اریکا واگنر» یکی از اعضای هیت داوران این رویداد ادبی گفت: کتاب «شهروند کلم» به عقیده همه اعضای هیئت داوران، نه‌تنها یک کتاب «زندگی‌نامه» فوق‌العاده است، بلکه نگارش بسیار خوبی نیز دارد، گرچه دیگر نامزدهای نهایی نیز آثار قابل توجهی دارند. کتاب «شهروند کلم» مدلی از هنر یک زندگی‌نامه‌نویس است.

جایزه سه‌هزار پوندی «جورج اورول» شامل بخش‌های روزنامه‌نگاری، وبلاگ‌نویسی و گزارش اجتماعی نیز هست. این جایزه که در سال ۱۹۹۳ راه‌اندازی شده‌، سالانه به نویسندگانی تعلق می‌گیرد که با آثارشان به آرمان‌های «جورج اورول» نزدیک‌ترند. هدف نویسنده رمان «۱۹۸۴» تبدیل کردن ادبیات سیاسی به اثری هنری بود.

جایزه‌ «جورج اورول» ابتدا در بخش کتاب سیاسی، کار خود را آغاز کرد و پس از آن، بخش روزنامه‌نگاری و در سال ۲۰۰۸ جایزه‌ وبلاگ‌نویسی نیز به آن اضافه شد. از سال گذشته، بخش جدیدی هم به این جوایز اضافه شده که به بهترین اثر در حوزه گزارش اجتماعی تعلق می‌گیرد.

از برندگان پیشین جایزه «جورج اورول» می‌توان به نویسندگانی مانند «آلن جانسون»،‌ «اندریا گیلیز» و «رجا شهاده» اشاره کرد. سال گذشته، این جایزه به «ابتکار روسیه» نوشته «آرکای اوستروفسکی» رسید.

 

https://t.me/rozshomar

 

 

مراسم تجلیل از پیش‌کسوتان

مراسم تجلیل از پیش‌کسوتان ویرایش: محمد خاکی، بهاءالدین خرمشاهی، فتح‌الله مجتبایی، اصغر مهرپرور و هرمز همایون‌پور در سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب

لطفاً بر روی عکس کلیک کنید