رنگ و بوی ترجمه
| پرسش از عبدالله کوثری و گلی امامی | منتشرشده در: فصلنامۀ مترجم، سال بیست و هفتم، شمارۀ 66 | 1397 |
«رنگ و بوی ترجمه» نام مقالهای است که در شمارۀ 66 فصلنامۀ مترجم منتشر شد. در این مقاله با عبدالله کوثری و گلی امامی دربارۀ مشروعیت وجود رنگ و بوی متن اصلی در ترجمه سؤال شده است. سؤال این است: «شما در تعریف ترجمۀ ادبی، به کدامیک از این سه گزاره متمایل هستید: ترجمۀ ادبی مانعی ندارد که رنگ و بوی ترجمه داشته باشد. ترجمۀ ادبی بهناچار رنگ و بوی ترجمه دارد. ترجمۀ ادبی نباید رنگ و بوی ترجمه داشته باشد.»
عبدالله کوثری: «… تلاش برای رعایت امانت، گاه مترجم را بیآنکه خودش بداند به گرتهبرداری از زبان مبدأ میکشاند. گاه این گرتهبرداری با متن فارسی جور میشود و در متن جا میافتد و حتی چیزی بر متن میافزاید، گاه نیز به سبب جانیفتادن در متن فارسی خواننده را میرماند…»
گلی امامی: «ابتدا ترجیح میدهم بگویم ترجمۀ ادبیات داستانی و نه ترجمۀ ادبی، زیرا مرز یا مرزهای ترجمۀ ادبی هنوز برایم چندان مشخص نیست… نخستین هدف مترجم آشنا کردن خوانندۀ فارسیزبان با ادبیات و فرهنگی دیگر است. ادبیات داستانی دوشادوش هنر، فلسفه و علم، دریچهای است برای آشنایی با فرهنگهای ناشناختهتر…»
متن کامل مقاله را اینجا بخوانید.